您的位置 : 首页 > 英文著作
Notebooks of Leonardo Da Vinci, The
VOLUME II   VOLUME II - SECTION XXI. LETTERS. PERSONAL RECORDS. DATED NOTES
Leonardo da Vinci
下载:Notebooks of Leonardo Da Vinci, The.txt
本书全文检索:
       _
       VOLUME II - SECTION XXI. LETTERS. PERSONAL RECORDS. DATED NOTES
       _When we consider how superficial and imperfect are the accounts of
       Leonardo's life written some time after his death by Vasari and
       others, any notes or letters which can throw more light on his
       personal circumstances cannot fail to be in the highest degree
       interesting. The texts here given as Nos._ 1351--1353, _set his
       residence in Rome in quite a new aspect; nay, the picture which
       irresistibly dwells in our minds after reading these details of his
       life in the Vatican, forms a striking contrast to the contemporary
       life of Raphael at Rome._
       _I have placed foremost of these documents the very remarkable
       letters to the Defterdar of Syria. In these Leonardo speaks of
       himself as having staid among the mountains of Armenia, and as the
       biographies of the master tell nothing of any such distant journeys,
       it would seem most obvious to treat this passage as fiction, and so
       spare ourselves the onus of proof and discussion. But on close
       examination no one can doubt that these documents, with the
       accompanying sketches, are the work of Leonardo's own hand. Not
       merely is the character of the handwriting his, but the spelling and
       the language are his also. In one respect only does the writing
       betray any marked deviation from the rest of the notes, especially
       those treating on scientific questions; namely, in these
       observations he seems to have taken particular pains to give the
       most distinct and best form of expression to all he had to say; we
       find erasures and emendations in almost every line. He proceeded, as
       we shall see, in the same way in the sketches for letters to
       Giuliano de' Medici, and what can be more natural, I may ask, than
       to find the draft of a letter thus altered and improved when it is
       to contain an account of a definite subject, and when personal
       interests are in the scale? The finished copies as sent off are not
       known to exist; if we had these instead of the rough drafts, we
       might unhesitatingly have declared that some unknown Italian
       engineer must have been, at that time, engaged in Armenia in the
       service of the Egyptian Sultan, and that Leonardo had copied his
       documents. Under this hypothesis however we should have to state
       that this unknown writer must have been so far one in mind with
       Leonardo as to use the same style of language and even the same
       lines of thought. This explanation might--as I say--have been
       possible, if only we had the finished letters. But why should these
       rough drafts of letters be regarded as anything else than what they
       actually and obviously are? If Leonardo had been a man of our own
       time, we might perhaps have attempted to account for the facts by
       saying that Leonardo, without having been in the East himself, might
       have undertaken to write a Romance of which the scene was laid in
       Armenia, and at the desire of his publisher had made sketches of
       landscape to illustrate the text.
       I feel bound to mention this singular hypothesis as it has actually
       been put forward (see No. 1336 note 5); and it would certainly seem
       as though there were no other possible way of evading the conclusion
       to which these letters point, and their bearing on the life of the
       master,--absurd as the alternative is. But, if, on a question of
       such importance, we are justified in suggesting theories that have
       no foundation in probability, I could suggest another which, as
       compared with that of a Fiction by Leonardo, would be neither more
       nor less plausible; it is, moreover the only other hypothesis,
       perhaps, which can be devised to account for these passages, if it
       were possible to prove that the interpretation that the documents
       themselves suggest, must be rejected a priori; viz may not Leonardo
       have written them with the intention of mystifying those who, after
       his death, should try to decipher these manuscripts with a view to
       publishing them? But if, in fact, no objection that will stand the
       test of criticism can be brought against the simple and direct
       interpretation of the words as they stand, we are bound to regard
       Leonardo's travels in the East as an established fact. There is, I
       believe nothing in what we know of his biography to negative such a
       fact, especially as the details of his life for some few years are
       wholly unknown; nor need we be at a loss for evidence which may
       serve to explain--at any rate to some extent--the strangeness of his
       undertaking such a journey. We have no information as to Leonardo's
       history between 1482 and 1486; it cannot be proved that he was
       either in Milan or in Florence. On the other hand the tenor of this
       letter does not require us to assume a longer absence than a year or
       two. For, even if his appointment_ (offitio) _as Engineer in Syria
       had been a permanent one, it might have become untenable--by the
       death perhaps of the Defterdar, his patron, or by his removal from
       office--, and Leonardo on his return home may have kept silence on
       the subject of an episode which probably had ended in failure and
       disappointment.
       From the text of No. 1379 we can hardly doubt that Leonardo intended
       to make an excursion secretly from Rome to Naples, although so far
       as has hitherto been known, his biographers never allude to it. In
       another place (No. 1077) he says that he had worked as an Engineer
       in Friuli. Are we to doubt this statement too, merely because no
       biographer has hitherto given us any information on the matter? In
       the geographical notes Leonardo frequently speaks of the East, and
       though such passages afford no direct proof of his having been
       there, they show beyond a doubt that, next to the Nile, the
       Euphrates, the Tigris and the Taurus mountains had a special
       interest in his eyes. As a still further proof of the futility of
       the argument that there is nothing in his drawings to show that he
       had travelled in the East, we find on Pl. CXX a study of oriental
       heads of Armenian type,--though of course this may have been made in
       Italy.
       If the style of these letters were less sober, and the expressions
       less strictly to the point throughout, it miglit be possible to
       regard them as a romantic fiction instead of a narrative of fact.
       Nay, we have only to compare them with such obviously fanciful
       passages as No. 1354, Nos. 670-673, and the Fables and Prophecies.
       It is unnecessary to discuss the subject any further here; such
       explanations as the letter needs are given in the foot notes.
       The drafts of letters to Lodovico il Moro are very remarkable.
       Leonardo and this prince were certainly far less closely connected,
       than has hitherto been supposed. It is impossible that Leonardo can
       have remained so long in the service of this prince, because the
       salary was good, as is commonly stated. On the contrary, it would
       seem, that what kept him there, in spite of his sore need of the
       money owed him by the prince, was the hope of some day being able to
       carry out the project of casting the_ 'gran cavallo'.
       Drafts of Letters and Reports referring to Armenia (1336-1337)
       1336.
       To THE DEVATDAR OF SYRIA, LIEUTENANT OF THE SACRED SULTAN OF
       BABYLON.
       [3] The recent disaster in our Northern parts which I am certain
       will terrify not you alone but the whole world, which
       [Footnote: Lines 1-52 are reproduced in facsimile on Pl. CXVI.
       1. _Diodario._ This word is not to be found in any Italian
       dictionary, and for a long time I vainly sought an explanation of
       it. The youthful reminiscences of my wife afforded the desired clue.
       The chief town of each Turkish Villayet, or province --such as
       Broussa, for instance, in Asia Minor, is the residence of a
       Defterdar, who presides over the financial affairs of the province.
       _Defterdar hane_ was, in former times, the name given to the
       Ministry of Finance at Constantinople; the Minister of Finance to
       the Porte is now known as the _Mallie-Nazri_ and the _Defterdars_
       are his subordinates. A _Defterdar_, at the present day is merely
       the head of the finance department in each Provincial district. With
       regard to my suggestion that Leonardo's _Diodario_ might be
       identical with the Defterdar of former times, the late M. C.
       DEFREMERIE, Arabic Professor, and Membre de l'Institut de France
       wrote to me as follows: _Votre conjecture est parfaitement fondee;
       diodario est Vequivalent de devadar ou plus exactement devatdar,
       titre d'une importante dignite en Egypt'e, sous les Mamlouks._
       The word however is not of Turkish, but of Perso-Arabie derivation.
       [Defter written in arab?] literally _Defter_ (Arabic) meaning
       _folio_; for _dar_ (Persian) Bookkeeper or holder is the English
       equivalent; and the idea is that of a deputy in command. During the
       Mamelook supremacy over Syria, which corresponded in date with
       Leonardo's time, the office of Defterdar was the third in importance
       in the State.
       _Soltano di Babilonia_. The name of Babylon was commonly applied to
       Cairo in the middle ages. For instance BREIDENBACH, _Itinerarium
       Hierosolyma_ p. 218 says: "At last we reached Babylon. But this is
       not that Babylon which stood on the further shore of the river
       Chober, but that which is called the Egyptian Babylon. It is close
       by Cairo and the twain are but one and not two towns; one half is
       called Cairo and the other Babylon, whence they are called together
       Cairo-Babylon; originally the town is said to have been named
       Memphis and then Babylon, but now it is called Cairo." Compare No.
       1085, 6.
       Egypt was governed from 1382 till 1517 by the Borgite or
       Tcherkessian dynasty of the Mamelook Sultans. One of the most famous
       of these, Sultan Kait Bey, ruled from 1468-1496 during whose reign
       the Gama (or Mosque) of Kait Bey and tomb of Kait Bey near the
       Okella Kait Bey were erected in Cairo, which preserve his name to
       this day. Under the rule of this great and wise prince many
       foreigners, particularly Italians, found occupation in Egypt, as may
       be seen in the 'Viaggio di Josaphat Barbaro', among other
       travellers. "Next to Leonardo (so I learn from Prof. Jac. Burckhardt
       of Bale) Kait Bey's most helpful engineer was a German who in about
       1487, superintended the construction of the Mole at Alexandria.
       Felix Fabri knew him and mentions him in his _Historia Suevorum_,
       written in 1488."
       3. _Il nuovo accidente accaduto_, or as Leonardo first wrote and
       then erased, _e accaduto un nuovo accidente_. From the sequel this
       must refer to an earthquake, and indeed these were frequent at that
       period, particularly in Asia Minor, where they caused immense
       mischief. See No. 1101 note.]
       shall be related to you in due order, showing first the effect and
       then the cause. [Footnote 4: The text here breaks off. The following
       lines are a fresh beginning of a letter, evidently addressed to the
       same person, but, as it would seem, written at a later date than the
       previous text. The numerous corrections and amendments amply prove
       that it is not a copy from any account of a journey by some unknown
       person; but, on the contrary, that Leonardo was particularly anxious
       to choose such words and phrases as might best express his own
       ideas.]
       Finding myself in this part of Armenia [Footnote 5: _Parti
       d'Erminia_. See No. 945, note. The extent of Armenia in Leonardo's
       time is only approximately known. In the XVth century the Persians
       governed the Eastern, and the Arabs the Southern portions. Arabic
       authors--as, for instance Abulfeda--include Cilicia and a part of
       Cappadocia in Armenia, and Greater Armenia was the tract of that
       country known later as Turcomania, while Armenia Minor was the
       territory between Cappadocia and the Euphrates. It was not till
       1522, or even 1574 that the whole country came under the dominion of
       the Ottoman Turks, in the reign of Selim I.
       The Mamelook Sultans of Egypt seem to have taken a particular
       interest in this, the most Northern province of their empire, which
       was even then in danger of being conquered by the Turks. In the
       autumn of 1477 Sultan Kait Bey made a journey of inspection,
       visiting Antioch and the valleys of the Tigris and Euphrates with a
       numerous and brilliant escort. This tour is briefly alluded to by
       _Moodshireddin_ p. 561; and by WEIL, _Geschichte der Abbasiden_ V,
       p. 358. An anonymous member of the suite wrote a diary of the
       expedition in Arabic, which has been published by R. V. LONZONE
       (_'Viaggio in Palestina e Soria di Kaid Ba XVIII sultano della II
       dinastia mamelucca, fatto nel 1477. Testo arabo. Torino 1878'_,
       without notes or commentary). Compare the critique on this edition,
       by J. GILDEMEISTER in _Zeitschrift des Deutschen Palaestina Vereins_
       (Vol. Ill p. 246--249). Lanzone's edition seems to be no more than
       an abridged copy of the original. I owe to Professor Sche'fer,
       Membre de l'Institut, the information that he is in possession of a
       manuscript in which the text is fuller, and more correctly given.
       The Mamelook dynasty was, as is well known, of Circassian origin,
       and a large proportion of the Egyptian Army was recruited in
       Circassia even so late as in the XVth century. That was a period of
       political storms in Syria and Asia Minor and it is easy to suppose
       that the Sultan's minister, to whom Leonardo addresses his report as
       his superior, had a special interest in the welfare of those
       frontier provinces. Only to mention a few historical events of
       Sultan Kait Bey's reign, we find that in 1488 he assisted the
       Circassians to resist the encroachments of Alaeddoulet, an Asiatic
       prince who had allied himself with the Osmanli to threaten the
       province; the consequence was a war in Cilicia by sea and land,
       which broke out in the following year between the contending powers.
       Only a few years earlier the same province had been the scene of the
       so-called Caramenian war in which the united Venetian, Neapolitan
       and Sclavonic fleets had been engaged. (See CORIALANO CIPPICO,
       _Della guerra dei Veneziani nell' Asia dal_ 1469--1474. Venezia
       1796, p. 54) and we learn incidentally that a certain Leonardo
       Boldo, Governor of Scutari under Sultan Mahmoud,--as his name would
       indicate, one of the numerous renegades of Italian birth--played an
       important part in the negotiations for peace.
       _Tu mi mandasti_. The address _tu_ to a personage so high in office
       is singular and suggests personal intimacy; Leonardo seems to have
       been a favourite with the Diodario. Compare lines 54 and 55.
       I have endeavoured to show, and I believe that I am also in a
       position to prove with regard to these texts, that they are draughts
       of letters actually written by Leonardo; at the same time I must not
       omit to mention that shortly after I had discovered
       these texts in the Codex Atlanticus and published a paper on the
       subject in the _Zeitschrift fur bildende Kunst (Vol. XVI)_, Prof.
       Govi put forward this hypothesis to account for their origin:
       _"Quanto alle notizie sul monte Tauro, sull'Armenia e sull' Asia
       minore che si contengono negli altri frammenti, esse vennero prese
       da qualche geografro o viaggiatore contemporaneo. Dall'indice
       imperfetto che accompagna quei frammenti, si potrebbe dedurre che
       Leonardo volesse farne un libro, che poi non venne compiuto. A ogni
       modo, non e possibile di trovare in questi brani nessun indizio di
       un viaggio di Leonardo in oriente, ne della sua conversione alla
       religione di Maometto, come qualcuno pretenderebbe. Leonardo amava
       con passione gli studi geografici, e nel suoi scritti s'incontran
       spesso itinerart, indicazioni, o descrizioni di luoghi, schizzi di
       carte e abbozzi topografici di varie regioni, non e quindi strano
       che egli, abile narratore com'era, si fosse proposto di scrivere una
       specie di Romanzo in forma epistolare svolgendone Pintreccio
       nell'Asia Minore, intorno alla quale i libri d'allora, e forse
       qualche viaggiatore amico suo, gli avevano somministrato alcuni
       elementi piu o meno_ fantastici. (See Transunti della Reale
       Accademia dei Lincei Voi. V Ser. 3).
       It is hardly necessary to point out that Prof. Govi omits to name
       the sources from which Leonardo could be supposed to have drawn his
       information, and I may leave it to the reader to pronounce judgment
       on the anomaly which is involved in the hypothesis that we have here
       a fragment of a Romance, cast in the form of a correspondence. At
       the same time, I cannot but admit that the solution of the
       difficulties proposed by Prof. Govi is, under the circumstances,
       certainly the easiest way of dealing with the question. But we
       should then be equally justified in supposing some more of
       Leonardo's letters to be fragments of such romances; particularly
       those of which the addresses can no longer be named. Still, as
       regards these drafts of letters to the Diodario, if we accept the
       Romance theory, as pro- posed by Prof. Govi, we are also compelled
       to assume that Leonardo purposed from the first to illustrate his
       tale; for it needs only a glance at the sketches on PI. CXVI to CXIX
       to perceive that they are connected with the texts; and of course
       the rest of Leonardo's numerous notes on matters pertaining to the
       East, the greater part of which are here published for the first
       time, may also be somehow connected with this strange romance.
       7. _Citta de Calindra (Chalindra)_. The position of this city is so
       exactly determined, between the valley of the Euphrates and the
       Taurus range that it ought to be possible to identify it. But it can
       hardly be the same as the sea port of Cilicia with a somewhat
       similar name Celenderis, Kelandria, Celendria, Kilindria, now the
       Turkish Gulnar. In two Catalonian Portulans in the Bibliotheque
       Natio- nale in Paris-one dating from the XV'h century, by Wilhelm
       von Soler, the other by Olivez de Majorca, in l584-I find this place
       called Calandra. But Leonardo's Calindra must certainly have lain
       more to the North West, probably somewhere in Kurdistan. The fact
       that the geographical position is so care- fully determined by
       Leonardo seems to prove that it was a place of no great importance
       and little known. It is singular that the words first written in 1.
       8 were divisa dal lago (Lake Van?), altered afterwards to
       dall'Eitfrates.
       Nostri confini, and in 1. 6 proposito nostro. These refer to the
       frontier and to the affairs of the Mamelook Sultan, Lines 65 and 66
       throw some light on the purpose of Leonardo's mission.
       8. _I_ corni del gra mote Tauro. Compare the sketches PI.
       CXVI-CXVIII. So long as it is im- possible to identify the situation
       of Calindra it is most difficult to decide with any certainty which
       peak of the Taurus is here meant; and I greatly regret that I had no
       foreknowledge of this puzzling topographical question when, in 1876,
       I was pursuing archaeological enquiries in the Provinces of Aleppo
       and Cilicia, and had to travel for some time in view of the imposing
       snow-peaks of Bulghar Dagh and Ala Tepessi.
       9-10. The opinion here expressed as to the height of the mountain
       would be unmeaning, unless it had been written before Leonardo moved
       to Milan, where Monte Rosa is so conspicuous an object in the
       landscape. 4 _ore inanzi_ seems to mean, four hours before the sun's
       rays penetrate to the bottom of the valleys.]
       to carry into effect with due love and care the task for which you
       sent me [Footnote: ][6]; and to make a beginning in a place which
       seemed to me to be most to our purpose, I entered into the city of
       Calindrafy[7], near to our frontiers. This city is situated at the
       base of that part of the Taurus mountains which is divided from the
       Euphrates and looks towards the peaks of the great Mount Taurus [8]
       to the West [9]. These peaks are of such a height that they seem to
       touch the sky, and in all the world there is no part of the earth,
       higher than its summit[10], and the rays of the sun always fall upon
       it on its East side, four hours before day-time, and being of the
       whitest stone [Footnote 11:_Pietra bianchissima_. The Taurus
       Mountains consist in great part of limestone.] it shines
       resplendently and fulfils the function to these Armenians which a
       bright moon-light would in the midst of the darkness; and by its
       great height it outreaches the utmost level of the clouds by a space
       of four miles in a straight line. This peak is seen in many places
       towards the West, illuminated by the sun after its setting the third
       part of the night. This it is, which with you [Footnote 14:
       _Appresso di voi_. Leonardo had at first written _noi_ as though his
       meaning had,been: This peak appeared to us to be a comet when you
       and I observed it in North Syria (at Aleppo? at Aintas?). The
       description of the curious reflection in the evening, resembling the
       "Alpine-glow" is certainly not an invented fiction, for in the next
       lines an explanation of the phenomenon is offered, or at least
       attempted.] we formerly in calm weather had supposed to be a comet,
       and appears to us in the darkness of night, to change its form,
       being sometimes divided in two or three parts, and sometimes long
       and sometimes short. And this is caused by the clouds on the horizon
       of the sky which interpose between part of this mountain and the
       sun, and by cutting off some of the solar rays the light on the
       mountain is intercepted by various intervals of clouds, and
       therefore varies in the form of its brightness.
       THE DIVISIONS OF THE BOOK [Footnote 19: The next 33 lines are
       evidently the contents of a connected Report or Book, but not of one
       which he had at hand; more probably, indeed, of one he purposed
       writing.].
       The praise and confession of the faith [Footnote 20: _Persuasione di
       fede_, of the Christian or the Mohammedan faith? We must suppose the
       latter, at the beginning of a document addressed to so high a
       Mohammedan official. _Predica_ probably stands as an abbreviation
       for _predicazione_ (lat. _praedicatio_) in the sense of praise or
       glorification; very probably it may mean some such initial doxology
       as we find in Mohammedan works. (Comp. 1. 40.)].
       The sudden inundation, to its end.
       [23] The destruction of the city.
       [24]The death of the people and their despair.
       The preacher's search, his release and benevolence [Footnote 28: The
       phraseology of this is too general for any conjecture as to its
       meaning to be worth hazarding.]
       Description of the cause of this fall of the mountain [Footnote 30:
       _Ruina del monte_. Of course by an earthquake. In a catalogue of
       earthquakes, entitled _kechf aussalssaleb an auasf ezzel-zeleh_, and
       written by Djelal eddin].
       The mischief it did.
       [32] Fall of snow.
       The finding of the prophet [33].
       His prophesy.
       [35] The inundation of the lower portion of Eastern Armenia, the
       draining of which was effected by the cutting through the Taurus
       Mountains.
       How the new prophet showed [Footnote 40:_Nova profeta, 1. 33,
       profeta_. Mohammed. Leonardo here refers to the Koran:
       In the name of the most merciful God.--When the earth shall be
       shaken by an earthquake; and the earth shall cast forth her burdens;
       and a man shall say, what aileth her? On that day the earth shall
       declare her tidings, for that thy Lord will inspire her. On that day
       men shall go forward in distinct classes, that they may behold their
       works. And whoever shall have wrought good of the weight of an ant,
       shall behold the same. And whoever shall have wrought evil of the
       weight of an ant, shall behold the same. (The Koran, translated by
       G. Sale, Chapter XCIX, p. 452).] that this destruction would happen
       as he had foretold.
       Description of the Taurus Mountains [43] and the river Euphrates.
       Why the mountain shines at the top, from half to a third of the
       night, and looks like a comet to the inhabitants of the West after
       the sunset, and before day to those of the East.
       Why this comet appears of variable forms, so that it is now round
       and now long, and now again divided into two or three parts, and now
       in one piece, and when it is to be seen again.
       OF THE SHAPE OF THE TAURUS MOUNTAINS [Footnote 53-94: The facsimile
       of this passage is given on Pl. CXVII.].
       I am not to be accused, Oh Devatdar, of idleness, as your chidings
       seem to hint; but your excessive love for me, which gave rise to the
       benefits you have conferred on me [Footnote 55] is that which has
       also compelled me to the utmost painstaking in seeking out and
       diligently investigating the cause of so great and stupendous an
       effect. And this could not be done without time; now, in order to
       satisfy you fully as to the cause of so great an effect, it is
       requisite that I should explain to you the form of the place, and
       then I will proceed to the effect, by which I believe you will be
       amply satisfied.
       [Footnote 36: _Tagliata di Monte Tauro_. The Euphrates flows through
       the Taurus range near the influx of the Kura Shai; it rushes through
       a rift in the wildest cliffs from 2000 to 3000 feet high and runs on
       for 90 miles in 300 falls or rapids till it reaches Telek, near
       which at a spot called Gleikash, or the Hart's leap, it measures
       only 35 paces across. Compare the map on Pl. CXIX and the
       explanation for it on p. 391.]
       [Footnote 54: The foregoing sketch of a letter, lines 5. 18, appears
       to have remained a fragment when Leonardo received pressing orders
       which caused him to write immediately and fully on the subject
       mentioned in line 43.]
       [Footnote 59: This passage was evidently intended as an improvement
       on that immediately preceding it. The purport of both is essentially
       the same, but the first is pitched in a key of ill-disguised
       annoyance which is absent from the second. I do not see how these
       two versions can be reconciled with the romance-theory held by Prof.
       Govi.] Do not be aggrieved, O Devatdar, by my delay in responding to
       your pressing request, for those things which you require of me are
       of such a nature that they cannot be well expressed without some
       lapse of time; particularly because, in order to explain the cause
       of so great an effect, it is necessary to describe with accuracy the
       nature of the place; and by this means I can afterwards easily
       satisfy your above-mentioned request. [Footnote 62: This passage was
       evidently intended as an improvement on that immediately preceding
       it. The purport of both is essentially the same, but the first is
       pitched in a key of ill-disguised annoyance which is absent from the
       second. I do not see how these two versions can be reconciled with
       the romance-theory held by Prof. Govi.]
       I will pass over any description of the form of Asia Minor, or as to
       what seas or lands form the limits of its outline and extent,
       because I know that by your own diligence and carefulness in your
       studies you have not remained in ignorance of these matters [65];
       and I will go on to describe the true form of the Taurus Mountain
       which is the cause of this stupendous and harmful marvel, and which
       will serve to advance us in our purpose [66]. This Taurus is that
       mountain which, with many others is said to be the ridge of Mount
       Caucasus; but wishing to be very clear about it, I desired to speak
       to some of the inhabitants of the shores of the Caspian sea, who
       give evidence that this must be the true Caucasus, and that though
       their mountains bear the same name, yet these are higher; and to
       confirm this in the Scythian tongue Caucasus means a very high
       [Footnote 68: Caucasus; Herodot Kaoxaais; Armen. Kaukaz.] peak, and
       in fact we have no information of there being, in the East or in the
       West, any mountain so high. And the proof of this is that the
       inhabitants of the countries to the West see the rays of the sun
       illuminating a great part of its summit for as much as a quarter of
       the longest night. And in the same way, in those countries which lie
       to the East.
       OF THE STRUCTURE AND SIZE OF MOUNT TAURUS.
       [Footnote 73: The statements are of course founded on those of the
       'inhabitants' spoken of in 1. 67.] The shadow of this ridge of the
       Taurus is of such a height that when, in the middle of June, the Sun
       is at its meridian, its shadow extends as far as the borders of
       Sarmatia, twelve days off; and in the middle of December it extends
       as far as the Hyperborean mountains, which are at a month's journey
       to the North [75]. And the side which faces the wind is always free
       from clouds and mists, because the wind which is parted in beating
       on the rock, closes again on the further side of that rock, and in
       its motion carries with it the clouds from all quarters and leaves
       them where it strikes. And it is always full of thunderbolts from
       the great quantity of clouds which accumulate there, whence the rock
       is all riven and full of huge debris [Footnote 77: Sudden storms are
       equally common on the heights of Ararat. It is hardly necessary to
       observe that Ararat cannot be meant here. Its summit is formed like
       the crater of Vesuvius. The peaks sketched on Pl. CXVI-CXVIII are
       probably views of the same mountain, taken from different sides.
       Near the solitary peak, Pl. CXVIII these three names are written
       _goba, arnigasar, caruda_, names most likely of different peaks. Pl.
       CXVI and CXVII are in the original on a single sheet folded down the
       middle, 30 centimetres high and 43 1/2 wide. On the reverse of one
       half of the sheet are notes on _peso_ and _bilancia_ (weight and
       balance), on the other are the 'prophecies' printed under Nos. 1293
       and 1294. It is evident from the arrangement that these were written
       subsequently, on the space which had been left blank. These pages
       are facsimiled on Pl. CXVIII. In Pl. CXVI-CXVIII the size is smaller
       than in the original; the map of Armenia, Pl. CXVIII, is on Pl. CXIX
       slightly enlarged. On this map we find the following names,
       beginning from the right hand at the top: _pariardes mo_ (for
       Paryadres Mons, Arm. Parchar, now Barchal or Kolai Dagh; Trebizond
       is on its slope).
       _Aquilone_ --North, _Antitaurus Antitaurus psis mo_ (probably meant
       for Thospitis = Lake Van, Arm. Dgov Vanai, Tospoi, and the Mountain
       range to the South); _Gordis mo_ (Mountains of Gordyaea), the birth
       place of the Tigris; _Oriente_ --East; _Tigris_, and then, to the
       left, _Eufrates_. Then, above to the left _Argeo mo_ (now Erdshigas,
       an extinct volcano, 12000 feet high); _Celeno mo_ (no doubt Sultan
       Dagh in Pisidia). Celeno is the Greek town of KeAouvat-- see Arian
       I, 29, I--now the ruins of Dineir); _oriente_ --East; _africo
       libezco_ (for libeccio--South West). In the middle of the Euphrates
       river on this small map we see a shaded portion surrounded by
       mountains, perhaps to indicate the inundation mentioned in l. 35.
       The affluent to the Euphrates shown as coming with many windings
       from the high land of 'Argeo' on the West, is the Tochma Su, which
       joins the main river at Malatie. I have not been able to discover
       any map of Armenia of the XVth or XVIth century in which the course
       of the Euphrates is laid down with any thing like the correctness
       displayed in this sketch. The best I have seen is the Catalonian
       Portulan of Olivez de Majorca, executed in 1584, and it is far
       behind Leonardo's.]. This mountain, at its base, is inhabited by a
       very rich population and is full of most beautiful springs and
       rivers, and is fertile and abounding in all good produce,
       particularly in those parts which face to the South. But after
       mounting about three miles we begin to find forests of great fir
       trees, and beech and other similar trees; after this, for a space of
       three more miles, there are meadows and vast pastures; and all the
       rest, as far as the beginning of the Taurus, is eternal snows which
       never disappear at any time, and extend to a height of about
       fourteen miles in all. From this beginning of the Taurus up to the
       height of a mile the clouds never pass away; thus we have fifteen
       miles, that is, a height of about five miles in a straight line; and
       the summit of the peaks of the Taurus are as much, or about that.
       There, half way up, we begin to find a scorching air and never feel
       a breath of wind; but nothing can live long there; there nothing is
       brought forth save a few birds of prey which breed in the high
       fissures of Taurus and descend below the clouds to seek their prey.
       Above the wooded hills all is bare rock, that is, from the clouds
       upwards; and the rock is the purest white. And it is impossible to
       walk to the high summit on account of the rough and perilous ascent.
       1337.
       [Footnote: 1337. On comparing this commencement of a letter l. 1-2
       with that in l. 3 and 4 of No. 1336 it is quite evident that both
       refer to the same event. (Compare also No. 1337 l. 10-l2 and 17 with
       No. 1336 l. 23, 24 and 32.) But the text No. 1336, including the
       fragment l. 3-4, was obviously written later than the draft here
       reproduced. The _Diodario_ is not directly addressed--the person
       addressed indeed is not known--and it seems to me highly probable
       that it was written to some other patron and friend whose name and
       position are not mentioned.]
       Having often made you, by my letters, acquainted with the things
       which have happened, I think I ought not to be silent as to the
       events of the last few days, which--[2]...
       Having several times--
       Having many times rejoiced with you by letters over your prosperous
       fortunes, I know now that, as a friend you will be sad with me over
       the miserable state in which I find myself; and this is, that during
       the last few days I have been in so much trouble, fear, peril and
       loss, besides the miseries of the people here, that we have been
       envious of the dead; and certainly I do not believe that since the
       elements by their separation reduced the vast chaos to order, they
       have ever combined their force and fury to do so much mischief to
       man. As far as regards us here, what we have seen and gone through
       is such that I could not imagine that things could ever rise to such
       an amount of mischief, as we experienced in the space of ten hours.
       In the first place we were assailed and attacked by the violence and
       fury of the winds [10]; to this was added the falling of great
       mountains of snow which filled up all this valley, thus destroying a
       great part of our city [Footnote 11: _Della nostra citta_ (Leonardo
       first wrote _di questa citta_). From this we may infer that he had
       at some time lived in the place in question wherever it might be.].
       And not content with this the tempest sent a sudden flood of water
       to submerge all the low part of this city [12]; added to which there
       came a sudden rain, or rather a ruinous torrent and flood of water,
       sand, mud, and stones, entangled with roots, and stems and fragments
       of various trees; and every kind of thing flying through the air
       fell upon us; finally a great fire broke out, not brought by the
       wind, but carried as it would seem, by ten thousand devils, which
       completely burnt up all this neighbourhood and it has not yet
       ceased. And those few who remain unhurt are in such dejection and
       such terror that they hardly have courage to speak to each other, as
       if they were stunned. Having abandoned all our business, we stay
       here together in the ruins of some churches, men and women mingled
       together, small and great [Footnote 17: _Certe ruine di chiese_.
       Either of Armenian churches or of Mosques, which it was not unusual
       to speak of as churches.
       _Maschi e femmini insieme unite_, implies an infringement of the
       usually strict rule of the separation of the sexes.], just like
       herds of goats. The neighbours out of pity succoured us with
       victuals, and they had previously been our enemies. And if
       [Footnote 18: _I vicini, nostri nimici_. The town must then have
       stood quite close to the frontier of the country. Compare 1336. L.
       7. _vicini ai nostri confini_. Dr. M. JORDAN has already published
       lines 4-13 (see _Das Malerbuch, Leipzig_, 1873, p. 90:--his reading
       differs from mine) under the title of "Description of a landscape
       near Lake Como". We do in fact find, among other loose sheets in the
       Codex Atlanticus, certain texts referring to valleys of the Alps
       (see Nos. 1030, 1031 and note p. 237) and in the arrangement of the
       loose sheets, of which the Codex Atlanticus has been formed, these
       happen to be placed close to this text. The compiler stuck both on
       the same folio sheet; and if this is not the reason for Dr. JORDAN'S
       choosing such a title (Description &c.) I cannot imagine what it can
       have been. It is, at any rate, a merely hypothetical statement. The
       designation of the population of the country round a city as "the
       enemy" (_nemici_) is hardly appropriate to Italy in the time of
       Leonardo.]
       it had not been for certain people who succoured us with victuals,
       all would have died of hunger. Now you see the state we are in. And
       all these evils are as nothing compared with those which are
       promised to us shortly.
       I know that as a friend you will grieve for my misfortunes, as I, in
       former letters have shown my joy at your prosperity ...
       Notes about events observed abroad (1338-1339)
       1338.
       BOOK 43. OF THE MOVEMENT OF AIR ENCLOSED IN WATER.
       I have seen motions of the air so furious that they have carried,
       mixed up in their course, the largest trees of the forest and whole
       roofs of great palaces, and I have seen the same fury bore a hole
       with a whirling movement digging out a gravel pit, and carrying
       gravel, sand and water more than half a mile through the air.
       [Footnote: The first sixteen lines of this passage which treat of
       the subject as indicated on the title line have no place in this
       connexion and have been omitted.]
       [Footnote 2: _Ho veduto movimenti_ &c. Nothing of the kind happened
       in Italy during Leonardo's lifetime, and it is therefore extremely
       probable that this refers to the natural phenomena which are so
       fully described in the foregoing passage. (Compare too, No. 1021.)
       There can be no doubt that the descriptions of the Deluge in the
       Libro di Pittura (Vol. I, No. 607-611), and that of the fall of a
       mountain No. 610, l. 17-30 were written from the vivid impressions
       derived from personal experience. Compare also Pl. XXXIV-XL.]
       1339.
       [Footnote: It may be inferred from the character of the writing,
       which is in the style of the note in facsimile Vol. I, p. 297, that
       this passage was written between 1470 and 1480. As the figure 6 at
       the end of the text indicates, it was continued on another page, but
       I have searched in vain for it. The reverse of this leaf is coloured
       red for drawing in silver point, but has not been used for that
       purpose but for writing on, and at about the same date. The passages
       are given as Nos. 1217, 1218, 1219, 1162 and No. 994 (see note page
       218). The text given above is obviously not a fragment of a letter,
       but a record of some personal experience. No. 1379 also seems to
       refer to Leonardo's journeys in Southern Italy.]
       Like a whirling wind which rushes down a sandy and hollow valley,
       and which, in its hasty course, drives to its centre every thing
       that opposes its furious course ...
       No otherwise does the Northern blast whirl round in its tempestuous
       progress ...
       Nor does the tempestuous sea bellow so loud, when the Northern blast
       dashes it, with its foaming waves between Scylla and Charybdis; nor
       Stromboli, nor Mount Etna, when their sulphurous flames, having been
       forcibly confined, rend, and burst open the mountain, fulminating
       stones and earth through the air together with the flames they
       vomit.
       Nor when the inflamed caverns of Mount Etna [Footnote 13: Mongibello
       is a name commonly given in Sicily to Mount Etna (from Djebel,
       Arab.=mountain). Fr. FERRARA, _Descrizione dell' Etna con la storia
       delle eruzioni_ (Palermo, 1818, p. 88) tells us, on the authority of
       the _Cronaca del Monastero Benedettino di Licordia_ of an eruption
       of the Volcano with a great flow of lava on Sept. 21, 1447. The next
       records of the mountain are from the years 1533 and 1536. A. Percy
       neither does mention any eruptions of Etna during the years to which
       this note must probably refer _Memoire des tremblements de terre de
       la peninsule italique, Vol. XXII des Memoires couronnees et Memoires
       des savants etrangers. Academie Royal de Belgique_).
       A literal interpretation of the passage would not, however, indicate
       an allusion to any great eruption; particularly in the connection
       with Stromboli, where the periodical outbreaks in very short
       intervals are very striking to any observer, especially at night
       time, when passing the island on the way from Naples to Messina.],
       rejecting the ill-restained element vomit it forth, back to its own
       region, driving furiously before it every obstacle that comes in the
       way of its impetuous rage ...
       Unable to resist my eager desire and wanting to see the great ... of
       the various and strange shapes made by formative nature, and having
       wandered some distance among gloomy rocks, I came to the entrance of
       a great cavern, in front of which I stood some time, astonished and
       unaware of such a thing. Bending my back into an arch I rested my
       left hand on my knee and held my right hand over my down-cast and
       contracted eye brows: often bending first one way and then the
       other, to see whether I could discover anything inside, and this
       being forbidden by the deep darkness within, and after having
       remained there some time, two contrary emotions arose in me, fear
       and desire--fear of the threatening dark cavern, desire to see
       whether there were any marvellous thing within it ...
       Drafts of Letters to Lodovico il Moro (1340-1345)
       1340.
       [Footnote: The numerous corrections, the alterations in the figures
       (l. 18) and the absence of any signature prove that this is merely
       the rough draft of a letter to Lodovico il Moro. It is one of the
       very few manuscripts which are written from left to right--see the
       facsimile of the beginning as here reproduced. This is probably the
       final sketch of a document the clean of which copy was written in
       the usual manner. Leonardo no doubt very rarely wrote so, and this
       is probably the reason of the conspicuous dissimilarity in the
       handwriting, when he did. (Compare Pl. XXXVIII.) It is noteworthy
       too that here the orthography and abbreviations are also
       exceptional. But such superficial peculiarities are not enough to
       stamp the document as altogether spurious. It is neither a forgery
       nor the production of any artist but Leonardo himself. As to this
       point the contents leave us no doubt as to its authenticity,
       particularly l. 32 (see No. 719, where this passage is repeated).
       But whether the fragment, as we here see it, was written from
       Leonardo's dictation--a theory favoured by the orthography, the
       erasures and corrections--or whether it may be a copy made for or by
       Melzi or Mazenta is comparatively unimportant. There are in the
       Codex Atlanticus a few other documents not written by Leonardo
       himself, but the notes in his own hand found on the reverse pages of
       these leaves amply prove that they were certainly in Leonardo's
       possession. This mark of ownership is wanting to the text in
       question, but the compilers of the Codex Atlanticus, at any rate,
       accepted it as a genuine document.
       With regard to the probable date of this projected letter see Vol.
       II, p. 3.]
       Most illustrious Lord, Having now sufficiently considered the
       specimens of all those who proclaim themselves skilled contrivers of
       instruments of war, and that the invention and operation of the said
       instruments are nothing different to those in common use: I shall
       endeavour, without prejudice to any one else, to explain myself to
       your Excellency showing your Lordship my secrets, and then offering
       them to your best pleasure and approbation to work with effect at
       opportune moments as well as all those things which, in part, shall
       be briefly noted below.
       1) I have a sort of extremely light and strong bridges, adapted to
       be most easily carried, and with them you may pursue, and at any
       time flee from the enemy; and others, secure and indestructible by
       fire and battle, easy and convenient to lift and place. Also methods
       of burning and destroying those of the enemy.
       2) I know how, when a place is besieged, to take the water out of
       the trenches, and make endless variety of bridges, and covered ways
       and ladders, and other machines pertaining to such expeditions.
       3) Item. If, by reason of the height of the banks, or the strength
       of the place and its position, it is impossible, when besieging a
       place, to avail oneself of the plan of bombardment, I have methods
       for destroying every rock or other fortress, even if it were founded
       on a rock, &c.
       4) Again I have kinds of mortars; most convenient and easy to carry;
       and with these can fling small stones almost resembling a storm; and
       with the smoke of these causing great terror to the enemy, to his
       great detriment and confusion.
       9) [8] And when the fight should be at sea I have kinds of many
       machines most efficient for offence and defence; and vessels which
       will resist the attack of the largest guns and powder and fumes.
       5) Item. I have means by secret and tortuous mines and ways, made
       without noise to reach a designated [spot], even if it were needed
       to pass under a trench or a river.
       6) Item. I will make covered chariots, safe and unattackable which,
       entering among the enemy with their artillery, there is no body of
       men so great but they would break them. And behind these, infantry
       could follow quite unhurt and without any hindrance.
       7) Item. In case of need I will make big guns, mortars and light
       ordnance of fine and useful forms, out of the common type.
       8) Where the operation of bombardment should fail, I would contrive
       catapults, mangonels, _trabocchi_ and other machines of marvellous
       efficacy and not in common use. And in short, according to the
       variety of cases, I can contrive various and endless means of
       offence and defence.
       10) In time of peace I believe I can give perfect satisfaction and
       to the equal of any other in architecture and the composition of
       buildings public and private; and in guiding water from one place to
       another.
       Item: I can carry out sculpture in marble, bronze or clay, and also
       in painting whatever may be done, and as well as any other, be he
       whom he may.
       [32] Again, the bronze horse may be taken in hand, which is to be to
       the immortal glory and eternal honour of the prince your father of
       happy memory, and of the illustrious house of Sforza.
       And if any one of the above-named things seem to any one to be
       impossible or not feasible, I am most ready to make the experiment
       in your park, or in whatever place may please your Excellency--to
       whom I commend myself with the utmost humility &c.
       1341.
       To my illustrious Lord, Lodovico, Duke of Bari, Leonardo da Vinci of
       Florence-- Leonardo.
       [Footnote: Evidently a note of the superscription of a letter to the
       Duke, and written, like the foregoing from left to right. The
       manuscript containing it is of the year 1493. Lodovico was not
       proclaimed and styled Duke of Milan till September 1494. The Dukedom
       of Bari belonged to the Sforza family till 1499.]
       1342.
       You would like to see a model which will prove useful to you and to
       me, also it will be of use to those who will be the cause of our
       usefulness.
       [Footnote: 1342. 1343. These two notes occur in the same not very
       voluminous MS. as the former one and it is possible that they are
       fragments of the same letter. By the _Modello_, the equestrian
       statue is probably meant, particularly as the model of this statue
       was publicly exhibited in this very year, 1493, on tne occasion of
       the marriage of the Emperor Maximilian with Bianca Maria Sforza.]
       1343.
       There are here, my Lord, many gentlemen who will undertake this
       expense among them, if they are allowed to enjoy the use of
       admission to the waters, the mills, and the passage of vessels and
       when it is sold to them the price will be repaid to them by the
       canal of Martesana.
       1344.
       I am greatly vexed to be in necessity, but I still more regret that
       this should be the cause of the hindrance of my wish which is always
       disposed to obey your Excellency.
       Perhaps your Excellency did not give further orders to Messer
       Gualtieri, believing that I had money enough.
       I am greatly annoyed that you should have found me in necessity, and
       that my having to earn my living should have hindered me ...
       [12] It vexes me greatly that having to earn my living has forced me
       to interrupt the work and to attend to small matters, instead of
       following up the work which your Lordship entrusted to me. But I
       hope in a short time to have earned so much that I may carry it out
       quietly to the satisfaction of your Excellency, to whom I commend
       myself; and if your Lordship thought that I had money, your Lordship
       was deceived. I had to feed 6 men for 56 months, and have had 50
       ducats.
       1345.
       

       And if any other comission is given me
       by any ...
       of the reward of my service. Because I am
       not [able] to be ...
       things assigned because meanwhile they
       have ... to them ...
       ... which they well may settle rather than I ...
       not my art which I wish to change and ...
       given some clothing if I dare a sum ...
       My Lord, I knowing your Excellency's
       mind to be occupied ...
       to remind your Lordship of my small matters
       and the arts put to silence
       that my silence might be the cause of making
       your Lordship scorn ...
       my life in your service. I hold myself ever
       in readiness to obey ...
       [Footnote 11: See No. 723, where this passage is repeated.]
       Of the horse I will say nothing because
       I know the times [are bad]
       to your Lordship how I had still to receive
       two years' salary of the ...
       with the two skilled workmen who are constantly
       in my pay and at my cost
       that at last I found myself advanced the
       said sum about 15 lire ...
       works of fame by which I could show to
       those who shall see it that I have been
       everywhere, but I do not know where I
       could bestow my work [more] ...
       [Footnote 17: See No. 1344 l. 12.]
       I, having been working to gain my
       living ...
       I not having been informed what it is, I find
       myself ...
       [Footnote 19: In April, 1498, Leonardo was engaged in
       painting the Saletta Nigra of the Castello at Milan.
       (See G. MONGERI, _l'Arte in Milano_, 1872, p. 417.)]
       remember the commission to paint the
       rooms ...
       I conveyed to your Lordship only requesting
       you ...
       

       [Footnote: The paper on which this is written is torn down the
       middle; about half of each line remains.]
       Draft of letter to be sent to Piacenza (1346-1347)
       [Footnote: 1346. 1347. Piacenza belonged to Milan. The Lord spoken
       of in this letter, is no doubt Lodovico il Moro. One may infer from
       the concluding sentence (No. 1346, l. 33. 34 and No. 1347), that
       Leonardo, who no doubt compiled this letter, did not forward it to
       Piacenza himself, but gave it to some influential patron, under
       whose name and signature a copy of it was sent to the Commission.]
       1346.
       Magnificent Commissioners of Buildings I, understanding that your
       Magnificencies have made up your minds to make certain great works
       in bronze, will remind you of certain things: first that you should
       not be so hasty or so quick to give the commission, lest by this
       haste it should become impossible to select a good model and a good
       master; and some man of small merit may be chosen, who by his
       insufficiency may cause you to be abused by your descendants,
       judging that this age was but ill supplied with men of good counsel
       and with good masters; seeing that other cities, and chiefly the
       city of the Florentines, has been as it were in these very days,
       endowed with beautiful and grand works in bronze; among which are
       the doors of their Baptistery. And this town of Florence, like
       Piacenza, is a place of intercourse, through which many foreigners
       pass; who, seeing that the works are fine and of good quality, carry
       away a good impression, and will say that that city is well filled
       with worthy inhabitants, seeing the works which bear witness to
       their opinion; and on the other hand, I say seeing so much metal
       expended and so badly wrought, it were less shame to the city if the
       doors had been of plain wood; because, the material, costing so
       little, would not seem to merit any great outlay of skill...
       Now the principal parts which are sought for in cities are their
       cathedrals, and of these the first things which strike the eye are
       the doors, by which one passes into these churches.
       Beware, gentlemen of the Commission, lest too great speed in your
       determination, and so much haste to expedite the entrusting of so
       great a work as that which I hear you have ordered, be the cause
       that that which was intended for the honour of God and of men should
       be turned to great dishonour of your judgments, and of your city,
       which, being a place of mark, is the resort and gathering-place of
       innumerable foreigners. And this dishonour would result if by your
       lack of diligence you were to put your trust in some vaunter, who by
       his tricks or by favour shown to him here should obtain such work
       from you, by which lasting and very great shame would result to him
       and to you. Thus I cannot help being angry when I consider what men
       those are who have conferred with you as wishing to undertake this
       great work without thinking of their sufficiency for it, not to say
       more. This one is a potter, that one a maker of cuirasses, this one
       is a bell-founder, another a bell ringer, and one is even a
       bombardier; and among them one in his Lordship's service, who
       boasted that he was the gossip of Messer Ambrosio Ferrere [Footnote
       26: Messer Ambrogio Ferrere was Farmer of the Customs under the
       Duke. Piacenza at that time belonged to Milan.], who has some power
       and who has made him some promises; and if this were not enough he
       would mount on horseback, and go to his Lord and obtain such letters
       that you could never refuse [to give] him the work. But consider
       where masters of real talent and fit for such work are brought when
       they have to compete with such men as these. Open your eyes and look
       carefully lest your money should be spent in buying your own
       disgrace. I can declare to you that from that place you will procure
       none but average works of inferior and coarse masters. There is no
       capable man,--[33] and you may believe me,--except Leonardo the
       Florentine, who is making the equestrian statue in bronze of the
       Duke Francesco and who has no need to bring himself into notice,
       because he has work for all his life time; and I doubt, whether
       being so great a work, he will ever finish it [34].
       The miserable painstakers ... with what hope may they expect a
       reward of their merit?
       1347.
       There is one whom his Lordship invited from Florence to do this work
       and who is a worthy master, but with so very much business he will
       never finish it; and you may imagine that a difference there is to
       be seen between a beautiful object and an ugly one. Quote Pliny.
       Letter to the Cardinal Ippolito d' Este.
       1348.
       [Footnote: This letter addressed to the Cardinal Ippolito d'Este is
       here given from Marchese G. CAMPORI'S publication: _Nuovi documenti
       per la Vita di Leonardo da Vinci. Atti e Memorie delle R. R.
       Deputazioni di Storia patria per la provincie modenesi e parmenesi,
       Vol. III._ It is the only text throughout this work which I have not
       myself examined and copied from the original. The learned discoverer
       of this letter--the only letter from Leonardo hitherto known as
       having been sent--adds these interesting remarks: _Codesto Cardinale
       nato ad Ercole I. nel 1470, arcivescovo di Strigonia a sette anni,
       poi d'Agra, aveva conseguito nel 1497 la pingue ed ambita cattedra
       di Milano, la dove avra conosciuto il Vinci, sebbene il poco amore
       ch'ei professava alle arti lasci credere che le proteste di servitu
       di Leonardo piu che a gratitudine per favori ricevuti e per opere a
       lui allogate, accennino a speranza per un favore che si aspetta.
       Notabile e ancora in questo prezioso documento la ripetuta signatura
       del grande artista 'che si scrive Vincio e Vincius, non da Vinci
       come si tiene comunemente, sebbene l'una e l'altra possano valere a
       significare cosi il casato come il paese; restando a sapere se il
       nome del paese di Vinci fosse assunto a cognome della famiglia di
       Leonardo nel qual supposto piu propriamento avrebbe a chiamarsi
       Leonardo Vinci, o Vincio (latinamente Vincius) com'egli stesso amo
       segnarsi in questa lettera, e come scrissero parecchi contenporanei
       di lui, il Casio, il Cesariano, Geoffrey Tory, il Gaurico, il
       Bandello, Raffaelle Maffei, il Paciolo. Per ultimo non lascero
       d'avvertire come la lettera del Vinci e assai ben conservata, di
       nitida e larga scrittura in forma pienemente corrispondente a quella
       dei suoi manoscritti, vergata all'uso comune da sinistra a destra,
       anziche contrariamente come fu suo costume; ma indubbiamente
       autentica e fornita della menzione e del suggello che fresca ancora
       conserva l'impronta di una testa di profilo da un picciolo antico
       cammeo._ (Compare No. 1368, note.)]
       Most Illustrious and most Reverend Lord.
       The Lord Ippolito, Cardinal of Este
       at Ferrare.
       Most Illustrious and most Reverend Lord.
       I arrived from Milan but a few days since and finding that my elder
       brother refuses to
       carry into effect a will, made three years ago when my father
       died--as also, and no less, because I would not fail in a matter I
       esteem most important--I cannot forbear to crave of your most
       Reverend Highness a letter of recommendation and favour to Ser
       Raphaello Hieronymo, at present one of the illustrious members of
       the Signoria before whom my cause is being argued; and more
       particularly it has been laid by his Excellency the Gonfaloniere
       into the hands of the said Ser Raphaello, that his Worship may have
       to decide and end it before the festival of All Saints. And
       therefore, my Lord, I entreat you, as urgently as I know how and am
       able, that your Highness will write a letter to the said Ser
       Raphaello in that admirable and pressing manner which your Highness
       can use, recommending to him Leonardo Vincio, your most humble
       servant as I am, and shall always be; requesting him and pressing
       him not only to do me justice but to do so with despatch; and I have
       not the least doubt, from many things that I hear, that Ser
       Raphaello, being most affectionately devoted to your Highness, the
       matter will issue _ad votum_. And this I shall attribute to your
       most Reverend Highness' letter, to whom I once more humbly commend
       myself. _Et bene valeat_.
       Florence XVIIIa 7bris 1507.
       E. V. R. D.
       your humble servant
       Leonardus Vincius, pictor.
       Draft of Letter to the Governor of Milan.
       1349.
       I am afraid lest the small return I have made for the great
       benefits, I have received from your Excellency, have not made you
       somewhat angry with me, and that this is why to so many letters
       which I have written to your Lordship I have never had an answer. I
       now send Salai to explain to your Lordship that I am almost at an
       end of the litigation I had with my brother; that I hope to find
       myself with you this Easter, and to carry with me two pictures of
       two Madonnas of different sizes. These were done for our most
       Christian King, or for whomsoever your Lordship may please. I should
       be very glad to know on my return thence where I may have to reside,
       for I would not give any more trouble to your Lordship. Also, as I
       have worked for the most Christian King, whether my salary is to
       continue or not. I wrote to the President as to that water which the
       king granted me, and which I was not put in possession of because at
       that time there was a dearth in the canal by reason of the great
       droughts and because [Footnote:Compare Nos. 1009 and 1010. Leonardo
       has noted the payment of the pension from the king in 1505.] its
       outlets were not regulated; but he certainly promised me that when
       this was done I should be put in possession. Thus I pray your
       Lordship that you will take so much trouble, now that these outlets
       are regulated, as to remind the President of my matter; that is, to
       give me possession of this water, because on my return I hope to
       make there instruments and other things which will greatly please
       our most Christian King. Nothing else occurs to me. I am always
       yours to command. [Footnote:1349. Charles d'Amboise, Marechal de
       Chaumont, was Governor of Milan under Louis XII. Leonardo was in
       personal communication with him so early as in 1503. He was absent
       from Milan in the autumn of 1506 and from October l5l0--when he
       besieged Pope Julius II. in Bologna--till his death, which took
       place at Correggio, February 11, 1511. Francesco Vinci, Leonardo's
       uncle, died--as Amoretti tells us--in the winter of l5l0-11 (or
       according to Uzielli in 1506?), and Leonardo remained in Florence
       for business connected with his estate. The letter written with
       reference to this affair, No. 1348, is undoubtedly earlier than the
       letters Nos. 1349 and 1350. Amoretti tells us, _Memorie Storiche_,
       ch. II, that the following note existed on the same leaf in MS. C.
       A. I have not however succeeded in finding it. The passage runs
       thus: _Jo sono quasi al fine del mio letizio che io o con mie
       fratetgli ... Ancora ricordo a V. Excia la facenda che o cum Ser
       Juliana mio Fratello capo delli altri fratelli ricordandoli come se
       offerse di conciar le cose nostre fra noi fratelli del comune della
       eredita de mio Zio, e quelli costringa alla expeditione, quale
       conteneva la lettera che lui me mando._]
       Drafts of Letters to the Superintendent of Canals and to Fr. Melzi.
       1350.
       Magnificent President, I am sending thither Salai, my pupil, who is
       the bearer of this, and from him you will hear by word of mouth the
       cause of my...
       Magnificent President, I...
       Magnificent President:--Having ofttimes remembered the proposals
       made many times to me by your Excellency, I take the liberty of
       writing to remind your Lordship of the promise made to me at my last
       departure, that is the possession of the twelve inches of water
       granted to me by the most Christian King. Your Lordship knows that I
       did not enter into possession, because at that time when it was
       given to me there was a dearth of water in the canal, as well by
       reason of the great drought as also because the outlets were not
       regulated; but your Excellency promised me that as soon as this was
       done, I should have my rights. Afterwards hearing that the canal was
       complete I wrote several times to your Lordship and to Messer
       Girolamo da Cusano,who has in his keeping the deed of this gift; and
       so also I wrote to Corigero and never had a reply. I now send
       thither Salai, my pupil, the bearer of this, to whom your Lordship
       may tell by word of mouth all that happened in the matter about
       which I petition your Excellency. I expect to go thither this Easter
       since I am nearly at the end of my lawsuit, and I will take with me
       two pictures of our Lady which I have begun, and at the present time
       have brought them on to a very good end; nothing else occurs to me.
       My Lord the love which your Excellency has always shown me and the
       benefits that I have constantly received from you I have hitherto...
       I am fearful lest the small return I have made for the great
       benefits I have received from your Excellency may not have made you
       somewhat annoyed with me. And this is why, to many letters which I
       have written to your Excellency I have never had an answer. I now
       send to you Salai to explain to your Excellency that I am almost at
       the end of my litigation with my brothers, and that I hope to be
       with you this Easter and carry with me two pictures on which are two
       Madonnas of different sizes which I began for the most Christian
       King, or for whomsoever you please. I should be very glad to know
       where, on my return from this place, I shall have to reside, because
       I do not wish to give more trouble to your Lordship; and then,
       having worked for the most Christian King, whether my salary is to
       be continued or not. I write to the President as to the water that
       the king granted me of which I had not been put in possession by
       reason of the dearth in the canal, caused by the great drought and
       because its outlets were not regulated; but he promised me certainly
       that as soon as the regulation was made, I should be put in
       possession of it; I therefore pray you that, if you should meet the
       said President, you would be good enough, now that the outlets are
       regulated, to remind the said President to cause me to be put in
       possession of that water, since I understand it is in great measure
       in his power. Nothing else occurs to me; always yours to command.
       Good day to you Messer Francesco. Why, in God's name, of all the
       letters I have written to you, have you never answered one. Now wait
       till I come, by God, and I shall make you write so much that perhaps
       you will become sick of it.
       Dear Messer Francesco. I am sending thither Salai to learn from His
       Magnificence the President to what end the regulation of the water
       has come since, at my departure this regulation of the outlets of
       the canal had been ordered, because His Magnificence the President
       promised me that as soon as this was done I should be satisfied. It
       is now some time since I heard that the canal was in order, as also
       its outlets, and I immediately wrote to the President and to you,
       and then I repeated it, and never had an answer. So you will have
       the goodness to answer me as to that which happened, and as I am not
       to hurry the matter, would you take the trouble, for the love of me,
       to urge the President a little, and also Messer Girolamo Cusano, to
       whom you will commend me and offer my duty to his Magnificence.
       [Footnote: 1350. 28-36. Draft of a letter to Francesco Melzi, born
       l493--a youth therefore of about 17 in 1510. Leonardo addresses his
       young friend as "Messer", as being the son of a noble house. Melzi
       practised art under Leonardo as a dilettante and not as a pupil,
       like Cesare da Sesto and others (See LERMOLIEFF, _Die Galerien_ &c.,
       p. 476).]
       Drafts of a letter to Giuliano de' Medici (1351-1352)
       135l.
       [Most illustrious Lord. I greatly rejoice most Illustrious Lord at
       your...]
       I was so greatly rejoiced, most illustrious Lord, by the desired
       restoration of your health, that it almost had the effect that [my
       own health recovered]--[I have got through my illness]--my own
       illness left me-- --of your Excellency's almost restored health. But
       I am extremely vexed that I have not been able completely to satisfy
       the wishes of your Excellency, by reason of the wickedness of that
       deceiver, for whom I left nothing undone which could be done for him
       by me and by which I might be of use to him; and in the first place
       his allowances were paid to him before the time, which I believe he
       would willingly deny, if I had not the writing signed by myself and
       the interpreter. And I, seeing that he did not work for me unless he
       had no work to do for others, which he was very careful in
       solliciting, invited him to dine with me, and to work afterwards
       near me, because, besides the saving of expense, he
       [Footnote 1351. 1353: It is clear from the contents of this notes
       that they refer to Leonardo's residence in Rome in 1513-1515. Nor
       can there be any doubt that they were addressed to Leonardo's patron
       at the time: Giuliano de' Medici, third son of Lorenzo the
       Magnificent and brother of Pope Leo X (born 1478). In 1512 he became
       the head of the Florentine Republic. The Pope invited him to Rome,
       where he settled; in 1513 he was named patrician with much splendid
       ceremonial. The medal struck in honour of the event bears the words
       MAG. IVLIAN. MEDICES. Leonardo too uses the style "Magnifico", in
       his letter. Compare also No. 1377.
       GlNO CAPPONI (_Storia della Repubblica di Firenze_, Vol. III, p.
       139) thus describes the character of Giuliano de' Medici, who died
       in 1516: _Era il migliore della famiglia, di vita placida, grande
       spenditore, tenendo intorno a se uomini ingegnosi, ed ogni nuova
       cosa voleva provare._
       See too GREGOROVIUS, _Geschichte der Stadi Rom_, VIII (book XIV.
       III, 2): _Die Luftschlosser furstlicher Grosse, wozu ihn der Papst
       hatte erheben wollen zerfielen. Julian war der edelste aller
       damaligen Medici, ein Mensch von innerlicher Richtung, unbefriedigt
       durch das Leben, mitten im Sonnenglanz der Herrlichkeit Leo's X.
       eine dunkle Gestalt die wie ein Schatten voruberzog._ Giuliano lived
       in the Vatican, and it may be safely inferred from No. 1352 l. 2,
       and No. 1353 l. 4, that Leonardo did the same.
       From the following unpublished notice in the Vatican archives, which
       M. Eug. Muntz, librarian of the Ecole des Beaux arts, Paris, has
       done me the favour to communicate to me, we get a more accurate view
       of Leonardo's relation to the often named GIORGIO TEDESCO:
       _Nota delle provisione_ (sic) _a da pagare per me in nome del nostro
       ill. S. Bernardo Bini e chompa di Roma, e prima della illma sua
       chonsorte ogni mese d. 800.
       A Ldo da Vinci per sua provisione d. XXXIII, e piu d. VII al detto
       per la provisione di Giorgio tedescho, che sono in tutto d. 40.
       From this we learn, that seven ducats formed the German's monthly
       wages, but according to No. 1353 l. 7 he pretended that eight ducats
       had been agreed upon.]
       would acquire the Italian language. He always promised, but would
       never do so. And this I did also, because that Giovanni, the German
       who makes the mirrors, was there always in the workshop, and wanted
       to see and to know all that was being done there and made it known
       outside ... strongly criticising it; and because he dined with those
       of the Pope's guard, and then they went out with guns killing birds
       among the ruins; and this went on from after dinner till the
       evening; and when I sent Lorenzo to urge him to work he said that he
       would not have so many masters over him, and that his work was for
       your Excellency's Wardrobe; and thus two months passed and so it
       went on; and one day finding Gian Niccolo of the Wardrobe and asking
       whether the German had finished the work for your Magnificence, he
       told me this was not true, but only that he had given him two guns
       to clean. Afterwards, when I had urged him farther, be left the
       workshop and began to work in his room, and lost much time in making
       another pair of pincers and files and other tools with screws; and
       there he worked at mills for twisting silk which he hid when any one
       of my people went in, and with a thousand oaths and mutterings, so
       that none of them would go there any more.
       I was so greatly rejoiced, most Illustrious Lord, by the desired
       restoration of your health, that my own illness almost left me. But
       I am greatly vexed at not having been able to completely satisfy
       your Excellency's wishes by reason of the wickedness of that German
       deceiver, for whom I left nothing undone by which I could have hope
       to please him; and secondly I invited him to lodge and board with
       me, by which means I should constantly see the work he was doing and
       with greater ease correct his errors while, besides this, he would
       learn the Italian tongue, by means of which be could with more ease
       talk without an interpreter; his moneys were always given him in
       advance of the time when due. Afterwards he wanted to have the
       models finished in wood, just as they were to be in iron, and wished
       to carry them away to his own country. But this I refused him,
       telling him that I would give him, in drawing, the breadth, length,
       height and form of what he had to do; and so we remained in
       ill-will.
       The next thing was that he made himself another workshop and pincers
       and tools in his room where he slept, and there he worked for
       others; afterwards he went to dine with the Swiss of the guard,
       where there are idle fellows, in which he beat them all; and most
       times they went two or three together with guns, to shoot birds
       among the ruins, and this went on till evening.
       At last I found how this master Giovanni the mirror-maker was he who
       had done it all, for two reasons; the first because he had said that
       my coming here had deprived him of the countenance and favour of
       your Lordship which always... The other is that he said that his
       iron-workers' rooms suited him for working at his mirrors, and of
       this he gave proof; for besides making him my enemy, he made him
       sell all he had and leave his workshop to him, where he works with a
       number of workmen making numerous mirrors to send to the fairs.
       1352.
       I was so greatly rejoiced, most Illustrious Lord, by the wished for
       recovery of your health, that my own ills have almost left me; and I
       say God be praised for it. But it vexes me greatly that I have not
       been able completely to satisfy your Excellency's wishes by reason
       of the wickedness of that German deceiver, for whom I left nothing
       undone by which I could hope to please him; and secondly I invited
       him to lodge and board with me, by which means I should see
       constantly the work he was doing, for which purpose I would have a
       table fixed at the foot of one of these windows, where he could work
       with the file and finish the things made below; and so I should
       constantly see the work he might do, and it could be corrected with
       greater ease.
       Draft of letter written at Rome.
       1353.
       This other hindered me in anatomy, blaming it before the Pope; and
       likewise at the hospital; and he has filled [4] this whole Belvedere
       with workshops for mirrors; and he did the same thing in Maestro
       Giorgio's room. He said that he had been promised [7] eight ducats
       every month, beginning with the first day, when he set out, or at
       latest when he spoke with you; and that you agreed.
       Seeing that he seldom stayed in the workshop, and that he ate a
       great deal, I sent him word that, if he liked I could deal with him
       separately for each thing that he might make, and would give him
       what we might agree to be a fair valuation. He took counsel with his
       neighbour and gave up his room, selling every thing, and went to
       find...
       Miscellaneous Records (1354-1355)
       1354.
       [Footnote: A puzzling passage, meant, as it would seem, for a jest.
       Compare the description of Giants in Dante, _Inf_. XXI and XXII.
       Perhaps Leonardo had the Giant Antaeus in his mind. Of him the myth
       relates that he was a son of Ge, that he fed on lions; that he
       hunted in Libya and killed the inhabitants. He enjoyed the
       peculiarity of renewing his strength whenever he fell and came in
       contact with his mother earth; but that Hercules lifted him up and
       so conquered and strangled him. Lucan gives a full account of the
       struggle. Pharsalia IV, 617. The reading of this passage, which is
       very indistinctly written, is in many places doubtful.]
       Dear Benedetto de' Pertarti. When the proud giant fell because of
       the bloody and miry state of the ground it was as though a mountain
       had fallen so that the country shook as with an earthquake, and
       terror fell on Pluto in hell. From the violence of the shock he lay
       as stunned on the level ground. Suddenly the people, seeing him as
       one killed by a thunderbolt, turned back; like ants running wildly
       over the body of the fallen oak, so these rushing over his ample
       limbs.......... them with frequent wounds; by which, the giant being
       roused and feeling himself almost covered by the multitude, he
       suddenly perceives the smarting of the stabs, and sent forth a roar
       which sounded like a terrific clap of thunder; and placing his hands
       on the ground he raised his terrible face: and having lifted one
       hand to his head he found it full of men and rabble sticking to it
       like the minute creatures which not unfrequently are found there;
       wherefore with a shake of his head he sends the men flying through
       the air just as hail does when driven by the fury of the winds. Many
       of these men were found to be dead; stamping with his feet.
       And clinging to his hair, and striving to hide in it, they behaved
       like sailors in a storm, who run up the ropes to lessen the force of
       the wind [by taking in sail].
       News of things from the East.
       Be it known to you that in the month of June there appeared a Giant,
       who came from the Lybian desert... mad with rage like ants....
       struck down by the rude.
       This great Giant was born in Mount Atlas and was a hero ... and had
       to fight against the Egyptians and Arabs, Medes and Persians. He
       lived in the sea on whales, grampuses and ships.
       Mars fearing for his life took refuge under the... of Jove.
       And at the great fall it seemed as though the whole province quaked.
       1355.
       This spirit returns to the brain whence it had departed, with a loud
       voice and with these words, it moved...
       And if any man though he may have wisdom or goodness .........
       [Footnote: This passage, very difficult to decipher, is on the
       reverse of a drawing at Windsor, Pl. CXXII, which possibly has some
       connection with it. The drawing is slightly reduced in this
       reproduction; the original being 25 cm. high by 19 cm. wide.]
       O blessed and happy spirit whence comest thou? Well have I known
       this man, much against my will. This one is a receptacle of
       villainy; he is a perfect heap of the utmost ingratitude combined
       with every vice. But of what use is it to fatigue myself with vain
       words? Nothing is to be found in them but every form of sin ... And
       if there should be found among them any that possesses any good,
       they will not be treated differently to myself by other men; and in
       fine, I come to the conclusion that it is bad if they are hostile,
       and worse if they are friendly.
       Miscellaneous drafts of letters and personal records (1356-1368)
       1356.
       All the ills that are or ever were, if they could be set to work by
       him, would not satisfy the desires of his iniquitous soul; and I
       could not in any length of time describe his nature to you, but I
       conclude...
       1357.
       I know one who, having promised me much, less than my due, being
       disappointed of his presumptuous desires, has tried to deprive me of
       all my friends; and as he has found them wise and not pliable to his
       will, he has menaced me that, having found means of denouncing me,
       he would deprive me of my benefactors. Hence I have informed your
       Lordship of this, to the end [that this man who wishes to sow the
       usual scandals, may find no soil fit for sowing the thoughts and
       deeds of his evil nature] so that he, trying to make your Lordship,
       the instrument of his iniquitous and maliceous nature may be
       disappointed of his desire.
       1358.
       [Footnote: Below this text we read gusstino--Giustino and in another
       passage on the same page Justin is quoted (No. 1210, 1. 48). The two
       have however no real connection.]
       And in this case I know that I shall make few enemies seeing that no
       one will believe what I can say of him; for they are but few whom
       his vices have disgusted, and he only dislikes those men whose
       natures are contrary to those vices. And many hate their fathers,
       and break off friendship with those who reprove their vices; and he
       will not permit any examples against them, nor any advice.
       If you meet with any one who is virtuous do not drive him from you;
       do him honour, so that he may not have to flee from you and be
       reduced to hiding in hermitages, or caves or other solitary places
       to escape from your treachery; if there is such an one among you do
       him honour, for these are our Saints upon earth; these are they who
       deserve statues from us, and images; but remember that their images
       are not to be eaten by you, as is still done in some parts of India
       [Footnote 15: In explanation of this passage I have received the
       following communication from Dr. G. W. LEITNER of Lahore: "So far as
       Indian customs are known to us, this practice spoken of by Leonardo
       as 'still existing in some parts of India' is perfectly unknown; and
       it is equally opposed to the spirit of Hinduism, Mohammedanism and
       Sikhism. In central Thibet the ashes of the dead, when burnt, are
       mixed with dough, and small figures--usually of Buddha--are stamped
       out of them and some are laid in the grave while others are
       distributed among the relations. The custom spoken of by Leonardo
       may have prevailed there but I never heard of it." Possibly Leonardo
       refers here to customs of nations of America.] where, when the
       images have according to them, performed some miracle, the priests
       cut them in pieces, being of wood, and give them to all the people
       of the country, not without payment; and each one grates his portion
       very fine, and puts it upon the first food he eats; and thus
       believes that by faith he has eaten his saint who then preserves him
       from all perils. What do you think here, Man, of your own species?
       Are you so wise as you believe yourselves to be? Are these things to
       be done by men?
       1359.
       As I told you in past days, you know that I am without any....
       Francesco d'Antonio. Bernardo di Maestro Jacopo.
       1360.
       Tell me how the things happened.
       1361.
       

       j lorezo\\\ 2 inbiadali\\\ 3 inferri de\\\ 4in lorezo\\\ 5[inno
       abuil]\\ 6 in acocatu\\\ 7 per la sella\\\ 8colte di lor\\\ 9v
       cavallott\\\ I0el uiagg\\\ IIal\\\ I2a lurez\\\ 13in biada\\\
       14inferri\\\ 15abuss\\\ 16in viagg\\\ 17alorz\\\ [Footnote: This
       seems to be the beginning of a letter, but only the first words of
       the lines have been preserved, the leaf being torn down the middle.
       No translation is possible.]
       

       1362.
       And so may it please our great Author that I may demonstrate the
       nature of man and his customs, in the way I describe his figure.
       [Footnote: A preparatory note for the passage given as No. 798, 11.
       41--42.]
       1363.
       This writing distinctly about the kite seems to be my destiny,
       because among the first recollections of my infancy, it seemed to me
       that, as I was in my cradle, a kite came to me and opened my mouth
       with its tail, and struck me several times with its tail inside my
       lips.
       [Footnote: This note probably refers to the text No. 1221.]
       1364.
       [When I did well, as a boy you used to put me in prison. Now if I do
       it being grown up, you will do worse to me.]
       1365.
       Tell me if anything was ever done.
       1366.
       Tell me if ever I did a thing which me ....
       1367.
       Do not reveal, if liberty is precious to you; my face is the prison
       of love.
       [Footnote: This note seems to be a quotation.]
       1368.
       Maestro Leonardo of Florence.
       [Footnote: So Leonardo writes his name on a sheet with sundry short
       notes, evidently to try a pen. Compare the signature with those in
       Nos. 1341, 1348 and 1374 (see also No. 1346, l. 33). The form
       "Lionardo" does not occur in the autographs. The Portrait of the
       Master in the Royal Library at Turin, which is reproduced--slightly
       diminished--on Pl. I, has in the original two lines of writing
       underneath; one in red chalk of two or three words is partly
       effaced: _lionardo it... lm_ (or _lai_?); the second written in
       pencil is as follows: _fatto da lui stesso assai vecchio_. In both
       of these the writing is very like the Master's, but is certainly
       only an imitation.]
       Notes bearing Dates (1369-1378)
       1369.
       The day of Santa Maria _della Neve_ [of the Snows] August the 2nd
       1473. [Footnote: W. An. I. 1368. 1369. This date is on a drawing of
       a rocky landscape. See _Chronique des Arts_ 1881 no. 23: _Leonard de
       Vinci a-t-il ete au Righi le 5 aout 1473_? letter by H. de
       Geymuller. The next following date in the MSS. is 1478 (see No. 663).
       1370.
       On the 2nd of April 1489, book entitled 'Of the human figure'.
       [Footnote: While the letters in the MS. notes of 1473 and 1478 are
       very ornate, this note and the texts on anatomy on the same sheet
       (for instance No. 805) are in the same simple hand as we see on Pl.
       CXVI and CXIX. No 1370 is the only dated note of the years between
       1480 and 1489, and the characters are in all essential points
       identical with those that we see in the latest manuscripts written
       in France (compare the facsimiles on Pl. CXV and p. 254), so that it
       is hardly possible to determine exactly the date of a manuscript
       from the style of the handwriting, if it does not betray the
       peculiarities of style as displayed in the few notes dated previous
       to l480.--Compare the facsimile of the manuscripts 1479 on Pl.LXII,
       No. 2; No. 664, note, Vol. I p. 346. This shows already a marked
       simplicity as compared with the calligraphy of I478.
       The text No. 720 belongs to the year 1490; No. 1510 to the year
       1492; No. 1459, No. 1384 and No. 1460 to the year 1493; No. 1463,
       No. 1517, No. 1024, 1025 and 1461 to the year 1494; Nos. 1523 and
       1524 to the year 1497.
       1371.
       On the 1st of August 1499, I wrote here of motion and of weight.
       [Footnote:1371. _Scrissi qui_. Leonardo does not say where; still we
       may assume that it was not in Milan. Amoretti writes, _Memorie
       Storiche_, chap. XIX: _Sembra pertanto che non nel 1499 ma nel 1500,
       dopo il ritorno e la prigionia del duca, sia da qui partito Lionardo
       per andare a Firenze; ed e quindi probabile, che i mesi di governo
       nuovo e incerto abbia passati coll' amico suo Francesco Melzi a
       Vaprio, ove meglio che altrove studiar potea la natura, e
       soprattutta le acque, e l'Adda specialmente, che gia era stato
       l'ogetto delle sue idrostatiche ricerche_. At that time Melzi was
       only six years of age. The next date is 1502; to this year belong
       No. 1034, 1040, 1042, 1048 and 1053. The note No. 1525 belongs to
       the year 1503.]
       1372.
       On the 9th of July 1504, Wednesday, at seven o'clock, died Ser Piero
       da Vinci, notary at the Palazzo del Podesta, my father, --at seven
       o'clock, being eighty years old, leaving behind ten sons and two
       daughters.
       [Footnote: This statement of Ser Piero's age contradicts that of the
       _Riassunto della portata di Antonio da Vinci_ (Leonardo's
       grandfather), who speaks of Ser Piero as being thirty years old in
       1457; and that of the _Riassunto della portata di Ser Piero e
       Francesco_, sons of Antonia da Vinci, where Ser Piero is mentioned
       as being forty in 1469. These documents were published by G.
       UZIELLI, _Ricerche intorno a L. da Vinci, Firenze_, 1872, pp. 144
       and 146. Leonardo was, as is well known, a natural son. His mother
       'La Catarina' was married in 1457 to Acchattabriga di Piero del
       Vaccha da Vinci. She died in 1519. Leonardo never mentions her in
       the Manuscripts. In the year of Leonardo's birth Ser Piero married
       Albiera di Giovanni Amadoci, and after her death at the age of
       thirty eight he again married, Francesca, daughter of Ser Giovanni
       Lanfredi, then only fifteen. Their children were Leonardo's
       halfbrothers, Antonio (b. 1476), Ser Giuliano (b. 1479), Lorenzo (b.
       1484), a girl, Violante (b. 1485), and another boy Domenico (b.
       1486); Domenico's descendants still exist as a family. Ser Piero
       married for the third time Lucrezia di Guglielmo Cortigiani by whom
       he had six children: Margherita (b. 1491), Benedetto (b. 1492),
       Pandolfo (b. 1494), Guglielmo (b. 1496), Bartolommeo (b. 1497), and
       Giovanni) date of birth unknown). Pierino da Vinci the sculptor
       (about 1520-1554) was the son of Bartolommeo, the fifth of these
       children. The dates of their deaths are not known, but we may infer
       from the above passage that they were all still living in 1505.]
       1373.
       On Wednesday at seven o'clock died Ser Piero da Vinci on the 9th of
       July 1504.
       [Footnote: This and the previous text it may be remarked are the
       only mention made by Leonardo of his father; Nos. 1526, 1527 and No.
       1463 are of the year 1504.]
       1374.
       Begun by me, Leonardo da Vinci, on the l2th of July 1505.
       [Footnote: Thus he writes on the first page of the MS. The title is
       on the foregoing coversheet as follows: _Libro titolato
       disstrafformatione coe_ (cioe) _d'un corpo nvn_ (in un) _altro sanza
       diminuitione e acresscemento di materia._]
       1375.
       Begun at Milan on the l2th of September 1508.
       [Footnote: No. 1528 and No. 1529 belong to the same year. The text
       Vol. I, No. 4 belongs to the following year 1509 (1508 old style);
       so also does No. 1009.-- Nos. 1022, 1057 and 1464 belong to 1511.]
       1376.
       On the 9th of January 1513.
       [Footnote: No. 1465 belongs to the same year. No. 1065 has the next
       date 1514.]
       1377.
       The Magnifico Giuliano de' Medici left Rome on the 9th of January
       1515, just at daybreak, to take a wife in Savoy; and on the same day
       fell the death of the king of France.
       [Footnote: Giuliano de Medici, brother to Pope Leo X.; see note to
       Nos. 1351-1353. In February, 1515, he was married to Filiberta,
       daughter of Filippo, Duke of Savoy, and aunt to Francis I, Louis
       XII's successor on the throne of France. Louis XII died on Jan. 1st,
       and not on Jan. 9th as is here stated.-- This addition is written in
       paler ink and evidently at a later date.]
       1378.
       On the 24th of June, St John's day, 1518 at Amboise, in the palace of...
       [Footnote: _Castello del clli_. The meaning of this word is obscure;
       it is perhaps not written at full length.] _