您的位置 : 首页 > 英文著作
Letters on England
LETTER XVIII - ON TRAGEDY
Voltaire
下载:Letters on England.txt
本书全文检索:
       _ The English as well as the Spaniards were possessed of theatres at a
       time when the French had no more than moving, itinerant stages.
       Shakspeare, who was considered as the Corneille of the first-
       mentioned nation, was pretty nearly contemporary with Lopez de Vega,
       and he created, as it were, the English theatre. Shakspeare boasted
       a strong fruitful genius. He was natural and sublime, but had not
       so much as a single spark of good taste, or knew one rule of the
       drama. I will now hazard a random, but, at the same time, true
       reflection, which is, that the great merit of this dramatic poet has
       been the ruin of the English stage. There are such beautiful, such
       noble, such dreadful scenes in this writer's monstrous farces, to
       which the name of tragedy is given, that they have always been
       exhibited with great success. Time, which alone gives reputation to
       writers, at last makes their very faults venerable. Most of the
       whimsical gigantic images of this poet, have, through length of time
       (it being a hundred and fifty years since they were first drawn)
       acquired a right of passing for sublime. Most of the modern
       dramatic writers have copied him; but the touches and descriptions
       which are applauded in Shakspeare, are hissed at in these writers;
       and you will easily believe that the veneration in which this author
       is held, increases in proportion to the contempt which is shown to
       the moderns. Dramatic writers don't consider that they should not
       imitate him; and the ill-success of Shakspeare's imitators produces
       no other effect, than to make him be considered as inimitable. You
       remember that in the tragedy of Othello, Moor of Venice, a most
       tender piece, a man strangles his wife on the stage, and that the
       poor woman, whilst she is strangling, cries aloud that she dies very
       unjustly. You know that in Hamlet, Prince of Denmark, two grave-
       diggers make a grave, and are all the time drinking, singing
       ballads, and making humorous reflections (natural indeed enough to
       persons of their profession) on the several skulls they throw up
       with their spades; but a circumstance which will surprise you is,
       that this ridiculous incident has been imitated. In the reign of
       King Charles II., which was that of politeness, and the Golden Age
       of the liberal arts; Otway, in his Venice Preserved, introduces
       Antonio the senator, and Naki, his courtesan, in the midst of the
       horrors of the Marquis of Bedemar's conspiracy. Antonio, the
       superannuated senator plays, in his mistress's presence, all the
       apish tricks of a lewd, impotent debauchee, who is quite frantic and
       out of his senses. He mimics a bull and a dog, and bites his
       mistress's legs, who kicks and whips him. However, the players have
       struck these buffooneries (which indeed were calculated merely for
       the dregs of the people) out of Otway's tragedy; but they have still
       left in Shakspeare's Julius Caesar the jokes of the Roman shoemakers
       and cobblers, who are introduced in the same scene with Brutus and
       Cassius. You will undoubtedly complain, that those who have
       hitherto discoursed with you on the English stage, and especially on
       the celebrated Shakspeare, have taken notice only of his errors; and
       that no one has translated any of those strong, those forcible
       passages which atone for all his faults. But to this I will answer,
       that nothing is easier than to exhibit in prose all the silly
       impertinences which a poet may have thrown out; but that it is a
       very difficult task to translate his fine verses. All your junior
       academical sophs, who set up for censors of the eminent writers,
       compile whole volumes; but methinks two pages which display some of
       the beauties of great geniuses, are of infinitely more value than
       all the idle rhapsodies of those commentators; and I will join in
       opinion with all persons of good taste in declaring, that greater
       advantage may be reaped from a dozen verses of Homer of Virgil, than
       from all the critiques put together which have been made on those
       two great poets.
       I have ventured to translate some passages of the most celebrated
       English poets, and shall now give you one from Shakspeare. Pardon
       the blemishes of the translation for the sake of the original; and
       remember always that when you see a version, you see merely a faint
       print of a beautiful picture. I have made choice of part of the
       celebrated soliloquy in Hamlet, which you may remember is as
       follows:-
       "To be, or not to be? that is the question!
       Whether 't is nobler in the mind to suffer
       The slings and arrows of outrageous fortune,
       Or to take arms against a sea of troubles,
       And by opposing, end them? To die! to sleep!
       No more! and by a sleep to say we end
       The heart-ache, and the thousand natural shocks
       That flesh is heir to! 'Tis a consummation
       Devoutly to be wished. To die! to sleep!
       To sleep; perchance to dream! O, there's the rub;
       For in that sleep of death, what dreams may come
       When we have shuffled off this mortal coil,
       Must give us pause. There's the respect
       That makes calamity of so long life:
       For who would bear the whips and scorns of time,
       The oppressor's wrong, the poor man's contumely,
       The pangs of despised love, the law's delay,
       The insolence of office, and the spurns
       That patient merit of the unworthy takes,
       When he himself might his quietus make
       With a bare bodkin. Who would fardels bear
       To groan and sweat under a weary life,
       But that the dread of something after death,
       The undiscovered country, from whose bourn
       No traveller returns, puzzles the will,
       And makes us rather bear those ills we have,
       Than fly to others that we know not of?
       Thus conscience does make cowards of us all;
       And thus the native hue of resolution
       Is sicklied o'er with the pale cast of thought:
       And enterprises of great weight and moment
       With this regard their currents turn awry,
       And lose the name of action--"
       My version of it runs thus:-
       "Demeure, il faut choisir et passer a l'instant
       De la vie, a la mort, ou de l'etre au neant.
       Dieux cruels, s'il en est, eclairez mon courage.
       Faut-il vieillir courbe sous la main qui m'outrage,
       Supporter, ou finir mon malheur et mon sort?
       Qui suis je? Qui m'arrete! et qu'est-ce que la mort?
       C'est la fin de nos maux, c'est mon unique asile
       Apres de longs transports, c'est un sommeil tranquile.
       On s'endort, et tout meurt, mais un affreux reveil
       Doit succeder peut etre aux douceurs du sommeil!
       On nous menace, on dit que cette courte vie,
       De tourmens eternels est aussi-tot suivie.
       O mort! moment fatal! affreuse eternite!
       Tout coeur a ton seul nom se glace epouvante.
       Eh! qui pourroit sans toi supporter cette vie,
       De nos pretres menteurs benir l'hypocrisie:
       D'une indigne maitresse encenser les erreurs,
       Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs;
       Et montrer les langueurs de son ame abattue,
       A des amis ingrats qui detournent la vue?
       La mort seroit trop douce en ces extremitez,
       Mais le scrupule parle, et nous crie, arretez;
       Il defend a nos mains cet heureux homicide
       Et d'un heros guerrier, fait un Chretien timide," &c.
       Do not imagine that I have translated Shakspeare in a servile
       manner. Woe to the writer who gives a literal version; who by
       rendering every word of his original, by that very means enervates
       the sense, and extinguishes all the fire of it. It is on such an
       occasion one may justly affirm, that the letter kills, but the
       Spirit quickens.
       Here follows another passage copied from a celebrated tragic writer
       among the English. It is Dryden, a poet in the reign of Charles
       II.--a writer whose genius was too exuberant, and not accompanied
       with judgment enough. Had he written only a tenth part of the works
       he left behind him, his character would have been conspicuous in
       every part; but his great fault is his having endeavoured to be
       universal.
       The passage in question is as follows:-
       "When I consider life, 't is all a cheat,
       Yet fooled by hope, men favour the deceit;
       Trust on and think, to-morrow will repay;
       To-morrow's falser than the former day;
       Lies more; and whilst it says we shall be blest
       With some new joy, cuts off what we possessed;
       Strange cozenage! none would live past years again,
       Yet all hope pleasure in what yet remain,
       And from the dregs of life think to receive
       What the first sprightly running could not give.
       I'm tired with waiting for this chymic gold,
       Which fools us young, and beggars us when old."
       I shall now give you my translation:-
       "De desseins en regrets et d'erreurs en desirs
       Les mortals insenses promenent leur folie.
       Dans des malheurs presents, dans l'espoir des plaisirs
       Nous ne vivons jamais, nous attendons la vie.
       Demain, demain, dit-on, va combler tous nos voeux.
       Demain vient, et nous laisse encore plus malheureux.
       Quelle est l'erreur, helas! du soin qui nous devore,
       Nul de nous ne voudroit recommencer son cours.
       De nos premiers momens nous maudissons l'aurore,
       Et de la nuit qui vient nous attendons encore,
       Ce qu'ont en vain promis les plus beaux de nos jours," &c.
       It is in these detached passages that the English have hitherto
       excelled. Their dramatic pieces, most of which are barbarous and
       without decorum, order, or verisimilitude, dart such resplendent
       flashes through this gleam, as amaze and astonish. The style is too
       much inflated, too unnatural, too closely copied from the Hebrew
       writers, who abound so much with the Asiatic fustian. But then it
       must be also confessed that the stilts of the figurative style, on
       which the English tongue is lifted up, raises the genius at the same
       time very far aloft, though with an irregular pace. The first
       English writer who composed a regular tragedy, and infused a spirit
       of elegance through every part of it, was the illustrious Mr.
       Addison. His "Cato" is a masterpiece, both with regard to the
       diction and to the beauty and harmony of the numbers. The character
       of Cato is, in my opinion, vastly superior to that of Cornelia in
       the "Pompey" of Corneille, for Cato is great without anything like
       fustian, and Cornelia, who besides is not a necessary character,
       tends sometimes to bombast. Mr. Addison's Cato appears to me the
       greatest character that was ever brought upon any stage, but then
       the rest of them do not correspond to the dignity of it, and this
       dramatic piece, so excellently well writ, is disfigured by a dull
       love plot, which spreads a certain languor over the whole, that
       quite murders it.
       The custom of introducing love at random and at any rate in the
       drama passed from Paris to London about 1660, with our ribbons and
       our perruques. The ladies who adorn the theatrical circle there, in
       like manner as in this city, will suffer love only to be the theme
       of every conversation. The judicious Mr. Addison had the effeminate
       complaisance to soften the severity of his dramatic character, so as
       to adapt it to the manners of the age, and, from an endeavour to
       please, quite ruined a masterpiece in its kind. Since his time the
       drama is become more regular, the audience more difficult to be
       pleased, and writers more correct and less bold. I have seen some
       new pieces that were written with great regularity, but which, at
       the same time, were very flat and insipid. One would think that the
       English had been hitherto formed to produce irregular beauties only.
       The shining monsters of Shakspeare give infinite more delight than
       the judicious images of the moderns. Hitherto the poetical genius
       of the English resembles a tufted tree planted by the hand of
       Nature, that throws out a thousand branches at random, and spreads
       unequally, but with great vigour. It dies if you attempt to force
       its nature, and to lop and dress it in the same manner as the trees
       of the Garden of Marli. _