您的位置 : 首页 > 英文著作
Essay(s) by Alice Meynell
Anima Pellegrina!
Alice Meynell
下载:Essay(s) by Alice Meynell.txt
本书全文检索:
       Every language in the world has its own phrase, fresh for the stranger's fresh and alien sense of its signal significance; a phrase that is its own essential possession, and yet is dearer to the speaker of other tongues. Easily--shall I say cheaply?--spiritual, for example, was the nation that devised the name _anima pellegrina_, wherewith to crown a creature admired. "Pilgrim soul" is a phrase for any language, but "pilgrim soul!" addressed, singly and sweetly to one who cannot be over- praised, "pilgrim-soul!" is a phrase of fondness, the high homage of a lover, of one watching, of one who has no more need of common flatteries, but has admired and gazed while the object of his praises visibly surpassed them--this is the facile Italian ecstasy, and it rises into an Italian heaven.
       It was by chance, and in an old play, that I came upon this impetuous, sudden, and single sentence of admiration, as it were a sentence of life passed upon one charged with inestimable deeds; and the modern editor had thought it necessary to explain the exclamation by a note. It was, he said, poetical.
       _Anima pellegrina_ seems to be Italian of no later date than Pergolese's airs, and suits the time as the familiar phrase of the more modern love-song suited the day of Bellini. But it is only Italian, bygone Italian, and not a part of the sweet past of any other European nation, but only of this.
       To the same local boundaries and enclosed skies belongs the charm of those buoyant words:-
       Felice chi vi mira,
       Ma piu felice chi per voi sospira!
       And it is not only a charm of elastic sound or of grace; that would be but a property of the turn of speech. It is rather the profounder advantage whereby the rhymes are freighted with such feeling as the very language keeps in store. In another tongue you may sing, "happy who looks, happier who sighs"; but in what other tongue shall the little meaning be so sufficient, and in what other shall you get from so weak an antithesis the illusion of a lovely intellectual epigram? Yet it is not worthy of an English reader to call it an illusion; he should rather be glad to travel into the place of a language where the phrase _is_ intellectual, impassioned, and an epigram; and should thankfully for the occasion translate himself, and not the poetry.
       I have been delighted to use a present current phrase whereof the charm may still be unknown to Englishmen--"_piuttosto bruttini_." See what an all-Italian spirit is here, and what contempt, not reluctant, but tolerant and familiar. You may hear it said of pictures, or works of art of several kinds, and you confess at once that not otherwise should they be condemned. _Brutto_--ugly--is the word of justice, the word for any language, everywhere translatable, a circular note, to be exchanged internationally with a general meaning, wholesale, in the course of the European concert. But _bruttino_ is a soothing diminutive, a diminutive that forbears to express contempt, a diminutive that implies innocence, and is, moreover, guarded by a hesitating adverb, shrugging in the rear--"rather than not." "Rather ugly than not, and ugly in a little way that we need say few words about--the fewer the better;" nay, this paraphrase cannot achieve the homely Italian quality whereby the printed and condemnatory criticism is made a family affair that shall go no further. After the sound of it, the European concert seems to be composed of brass instruments.
       How unlike is the house of English language and the enclosure into which a traveller hither has to enter! Do we possess anything here more essentially ours (though we share it with our sister Germany) than our particle "un"? Poor are those living languages that have not our use of so rich a negative. The French equivalent in adjectives reaches no further than the adjective itself--or hardly; it does not attain the participle; so that no French or Italian poet has the words "unloved", "unforgiven." None such, therefore, has the opportunity of the gravest and the most majestic of all ironies. In our English, the words that are denied are still there--"loved," "forgiven": excluded angels, who stand erect, attesting what is not done, what is undone, what shall not be done.
       No merely opposite words could have so much denial, or so much pain of loss, or so much outer darkness, or so much barred beatitude in sight. All-present, all-significant, all-remembering, all-foretelling is the word, and it has a plenitude of knowledge.
       We have many more conspicuous possessions that are, like this, proper to character and thought, and by no means only an accident of untransferable speech. And it is impossible for a reader, who is a lover of languages for their spirit, to pass the words of untravelled excellence, proper to their own garden enclosed, without recognition. Never may they be disregarded or confounded with the universal stock. If I would not so neglect _piuttosto bruttini_, how much less a word dominating literature! And of such words of ascendancy and race there is no great English author but has abundant possession. No need to recall them. But even writers who are not great have, here and there, proved their full consciousness of their birthright. Thus does a man who was hardly an author, Haydon the painter, put out his hand to take his rights. He has incomparable language when he is at a certain page of his life; at that time he sate down to sketch his child, dying in its babyhood, and the head he studied was, he says, full of "power and grief."
       This is a phrase of different discovery from that which reveals a local rhyme-balanced epigram, a gracious antithesis, taking an intellectual place--_Felice chi vi mira_--or the art-critic's phrase--_piuttosto bruttini_--of easy, companionable, and equal contempt.
       As for French, if it had no other sacred words--and it has many--who would not treasure the language that has given us--no, not that has given us, but that has kept for its own--_ensoleille_? Nowhere else is the sun served with such a word. It is not to be said or written without a convincing sense of sunshine, and from the very word come light and radiation. The unaccustomed north could not have made it, nor the accustomed south, but only a nation part-north and part-south; therefore neither England nor Italy can rival it. But there needed also the senses of the French--those senses of which they say far too much in every second-class book of their enormous, their general second-class, but which they have matched in their time with some inimitable words. Perhaps that matching was done at the moment of the full literary consciousness of the senses, somewhere about the famous 1830. For I do not think _ensoleille_ to be a much older word--I make no assertion. Whatever its origin, may it have no end! They cannot weary us with it; for it seems as new as the sun, as remote as old Provence; village, hill-side, vineyard, and chestnut wood shine in the splendour of the word, the air is light, and white things passing blind the eyes--a woman's linen, white cattle, shining on the way from shadow to shadow. A word of the sense of sight, and a summer word, in short, compared with which the paraphrase is but a picture. For _ensoleille_ I would claim the consent of all readers--that they shall all acknowledge the spirit of that French. But perhaps it is a mere personal preference that makes _le jour s'annonce_ also sacred.
       If the hymn, "Stabat Mater dolorosa," was written in Latin, this could be only that it might in time find its true language and incomparable phrase at last--that it might await the day of life in its proper German. I found it there (and knew at once the authentic verse, and knew at once for what tongue it had been really destined) in the pages of the prayer- book of an apple-woman at an Innsbruck church, and in the accents of her voice.
       [The end]
       Alice Meynell's essay: Anima Pellegrina!
用户中心

本站图书检索

本书目录

Addresses
Anima Pellegrina!
At Monastery Gates
The Audience
Authorship
The Barren Shore
The Boy
By The Railway Side
The Century Of Moderation
Ceres' Runaway
Charlotte And Emily Bronte
Charmian
The Child Of Subsiding Tumult
The Child Of Tumult
Children In Burlesque
Children In Midwinter
Cloud
The Colour Of Life
Composure
A Counterchange
The Daffodil
Decivilized
A Derivation
Domus Angusta
Donkey Races
Dr. Oliver Wendell Holmes
Dry Autumn
Eleonora Duse
Expression
Eyes
Fair And Brown
Fellow Travellers With A Bird
The Fields
The Flower
Flower of the Mind
The Foot
Grass
Habits And Consciousness
Harlequin Mercutio
Have Patience, Little Saint
The Honours Of Mortality
The Horizon
The Hours Of Sleep
Illness
The Illusion Of Historic Time
Innocence And Experience
James Russell Lowell
July
The Ladies Of The Idyll
The Lady Of The Lyrics
Laughter
The Lesson Of Landscape
Letters
The Letters Of Marceline Valmore
The Little Language
Madame Roland
The Man With Two Heads
Mr. Coventry Patmore's Odes
Mrs. Dingley
Mrs. Johnson
A Northern Fancy
Out Of Town
Pathos
Penultimate Caricature
The Plaid
Pocket Vocabularies
A Point Of Biography
The Point Of Honour
Popular Burlesque
Prue
Rain
Real Childhood
Rejection
A Remembrance
The Rhythm Of Life
Rushes And Reeds
The Sea Wall
The Seventeenth Century
Shadows
Solitude
Some Thoughts Of A Reader Of Tennyson
The Spirit Of Place
The Sun
Swinburne's Lyrical Poetry
Symmetry And Incident
The Tethered Constellations
That Pretty Person
Tithonus
The Tow Path
Two Burdens
Under The Early Stars
The Unit Of The World
The Unready
Unstable Equilibrium
A Vanquished Man
Victorian Caricature
Wells
Winds Of The World
A Woman In Grey
The Young Children