您的位置 : 首页 > 英文著作
Queen Pedauque, The
Chapter 22
Anatole France
下载:Queen Pedauque, The.txt
本书全文检索:
       _ CHAPTER XXII. Funeral and Epitaph
       The Vicar of Vallars prepared a worthy funeral for M. Jerome Coignard. He chanted the death mass and gave the benediction.
       My good master was carried to the graveyard close by the church; and M. d'Anquetil offered supper at Gaulard's to all the people who had assisted at the funeral. They drank new wine and sang Burgundian songs.
       Afterwards I went with M. d'Anquetil to the vicar to thank him for his good offices.
       "Ah!" he said, "that priest has given us a grand consolation by his edifying end. I have seldom seen a Christian die in such admirable sentiments, and I think it fit to fix his memory by a suitable inscription on his tombstone. Both of you, gentlemen, are learned enough to do that successfully, and I engage myself to have the epitaph of the defunct engraved on a large white stone, in the manner and style wherein you compose it. But remember, in making the stone speak, to make it proclaim nothing but the praise of God."
       I begged of him to believe that I should apply all my zeal to this work, and M. d'Anquetil promised to give the matter a gallant and graceful turn.
       "I will," he said, "try to write French verse in the style of M. Chapelle."
       "That's right!" said the vicar. "But are you not curious to look at my winepress? The wine will be good this year, and I have made enough for my own and my servants' use. Alas! save for the _fleurebers_ we should have had far more."
       After supper M. d'Anquetil called for ink, and began the composition of his French verses. But he soon became impatient and threw up in the air the pen, ink and paper.
       "Tournebroche," he said, "I've made two verses only, and I am not quite sure that they are good. They run as follows:
       'Ci-dessus git monsieur Coignard
       II faut bien mourir tot ou tard.'"
       I replied that the best of it was, that he had noi written a third one.
       And I passed the night composing the following epitaph in Latin:
       D. O. M.
       HIC JACET
       IN SPE BEATAE AETERNITATIS
       DOMINUS HIERONYMUS COIGNARD
       PRESBYTER
       QUONDAM IN BELLOVACENSI COLLEGIO
       ELOQUENTILE MAGISTER ELOQUENTISSIMU
       SAGIENSIS EPISCOPI BIBLIOTHECARIUS SOLERTISSIMUS
       ZOZIMI PANOPOLITANI INGENIOSISSIMUS
       TRANSLATOR
       OPERE TAMEN IMMATURATA MORTE INTERCEPTO
       PERIIT ENIM CUM LUGDUNUM PETERET
       JUDEA MANU NEFANDISSIMA
       ID EST A NEPOTE CHRISTI CARNIFICUM
       IN VIA TRUCIDATUS
       ANNO AET. LII
       COMITATE FUIT OPTIMA DOCTISSIMO CONVITU
       INGENIO SUBLIMI
       FACETIIS JUCUNDUS SENTENTTIS PLENUS
       DONORUM DEI LAUDATOR
       TIDE DEVOTISSIMA PER MULTAS TEMPESTATlS
       CONSTANTER MUNITTJS
       HUMILITATE SANCTISSIMA ORNATUS
       SALUTI SUAE MAGIS INTENTUS
        
       QUAM VANO ET FALLACI HOMINUM JUDICIO
       SIC HONORIBUS MUNDANIS
       NUNQUAM QUIESITIS
       SIBI GLORIAM SEMPITERNAM
       MERUIT
       which may be translated:
       HERE SLEEPS
       In the hope of a happy eternity
       THE REVEREND JEROME COIGNARD
       Priest
       Formerly a very eloquent professor of eloquence
       At the college of Beauvais
       Very zealous librarian to the Bishop of Seez
       Author of a fine translation of Zosimus the Panopolitan
       Which he unhappily left unfinished
       When overtaken by his premature death
       He was stabbed on the road to Lyons
       In the 52nd year of his age
       By the very villainous hand of a Jew
       And thus perished the victim of a descendant of the murderer
       Of Jesus Christ
       He was an agreeable companion
       Of a learned conversation
       Of an elevated genius
       Abounding in cheerful speech and in good maxims
       And praising God in his works
       He preserved amid the storms of life an unshakable faith
       In his truly Christian humility
       More attentive to the salvation of his soul
       Than to the vain and erroneous opinions of men
       It was by living without honour in this world
       That he walked towards eternal glory _