Retailers test paying by fingerprint
零售商试用指纹结账技术
Major retailers are putting in payment systems that let your finger do the paying. Paying for products with a fingerprint, rather than checks, cards or electronic devices, is among the newest cashless options at checkout.
几家大的零售商正在安装能够通过顾客指纹结账的付款系统。购物付账时使用指纹而不是支票、信用卡或电子手段,它是最新的不用现金的结账方式之一。
Biometric access, as the process is called, might have a Big Brother feeling, but it is expected to speed customer checkout and cut identity fraud. In some ways, biometric access tests consumers' willingness to give up some privacy to gain convenience.
这种技术被称为生物统计学接口技术,它也许会给人一种侵犯个人隐私的感觉,但人们期望它能加快顾客结账的速度,并防止利用假身份进行欺诈。从某些方面来说,生物统计学接口技术的应用也正在检验消费者是否愿意放弃一些隐私以换取更多的便利。
A customer signs up by having a finger scanned into a database by special machines and designating a credit or debit card to which purchases will be charged. To make a purchase, consumers have their finger read at checkout, often on a pad incorporated into a console that also reads swipe cards and provides for personal identification number (PIN) entry.
顾客注册时,通过特殊的仪器将指纹扫描进数据库,然后指定一张信用卡或结算卡为购买的物品结账。购物时,消费者的指纹在付款处的面板上被读取,通常这种面板与可以刷卡和输入个人身份号码的控制台相连。
Though once only commonplace in legal situations, fingerprinting is being used more in commerce. Institutions from banks to pawnshops are fingerprinting to authenticate transactions. Transaction processing time is less than 30 seconds, compared with three minutes before using the technology.
尽管以前指纹识别主要是用在司法领域,但现在它越来越多地用在商业中。从银行到当铺,都在使用指纹识别对交易进行验证。现在交易过程所需的时间不到30秒,而在使用这种技术之前则需要3分钟。
The increase in interest in biometric access stems from an increase in fraud involving more money, as well as a decline in the cost of the technology. The system now costs about $ 10,000, experts say.
人们对生物统计学接口技术越来越感兴趣是因为巨额诈骗案件的增多以及此项技术成本的下降。专家们说目前这种系统耗资约1万美元。
USA Today
今日美国